— Бери іншого меча! — заволав на весь майдан правитель.
Знову пролунав дзенькіт, і другий меч розсипався на друзки. Кат брав усе нові й нові мечі, а хлопчина у відповідь на нетерплячі вигуки правителя округи тільки посміхався.
— Киньте його назад до в’язниці,— нарешті мовив розлючений правитель,— а на світанку скиньте його зі скелі в урвище.
Надвечір уже все село Люцзячжуан знало, що чекає Лю четвертого завтра вранці. Брати зібралися на раду, і Лю третій сказав:
— Тепер моя черга. Проберусь до в’язниці і підміню брата.
Він вийшов з хати, мовив чарівне слово, і його ноги враз стали довгі-довгі. Хлопець зробив кілька кроків і опинився в місті. Знову мовив чарівне слово, ноги стали одразу маленькі. Пробрався до в’язниці і сказав братові:
— Іди додому та відпочинь.
Вранці, тільки-но почало розвиднятись, стражники повели хлопця на високу скелю.
— Кидайте його! — гримнув правителів голос.
Стражники вхопили Лю третього за руки та за ноги, розгойдали і кинули в прірву. Хлопчина кілька разів перекинувся в повітрі, а потім мовив чарівне слово. Його ноги вмить випросталися і стали довгі-довгі. Хлопець ступив ними на велику каменюку, розправив тіло, повернувся обличчям до правителя й посміхнувся.
А у правителя від злості аж іскри з очей посипалися.
— До в’язниці його! До в’язниці! — кричав він не своїм голосом.
Того ж таки дня було видано нового наказа: спалити юного злочинця на вогнищі.
Коли у селі Люцзячжуан стало відомо про це, брати зібралися на раду.
— Не страшний нам вогонь,— сказав Лю другий.— Тепер мені свій талант треба показати. Піду вночі і підміню брата.
Хлопець не встиг навіть повечеряти. Прихопив із собою дві пампушки та й подався в місто. Пробрався до в’язниці і сказав третьому братові:
— Іди додому та відпочинь. Завтра я поміряюся з ними своїми здібностями.
Служники правителя за ніч натягали на міський майдан хмизу та дров і склали все це у величезну купу.
Ще й сонце не зійшло, а челядники вже запалили вогнище. Коли червоне полум’я величезним стовпом піднялося майже до неба, правитель наказав:
— Паліть його!
Стражники схопили хлопця за руки та за ноги, розгойдали і кинули у вогнище. Лю другий зручно вмостився на великій поліняці, дістав із-за пазухи пампушку, підігрів її в полум’ї і почав снідати.
Правитель аж застогнав від безпорадності й подумав: «Невже я не можу нічого вдіяти з цим голодранцем?» За хвилину він звелів своїм служникам приготувати на завтра корабель до виходу в море.
— Вивеземо його в море і втопимо,— сказав він.
Почули про це рішення правителя брати й зібралися на раду.
— Настала й моя черга показати свої здібності,— сказав найстарший брат.— Піду до в’язниці на зміну нашому братові.
Прийшов він до міста, пробрався до в’язниці й сказав:
— Іди додому та відпочинь. Тепер вони зі мною матимуть справу.
Рано-вранці корабель правителя із зображенням голови страшного дракона на прові вийшов у море. Служники прив’язали Лю першому на шию величезну каменюку і кинули за борт.
Опинившись у воді, хлопець широко роззявив рота і почав ковтати воду. Невдовзі правитель помітив, що його корабель опустився на дно, а море кудись зникло. Корабель повалився на бік, а його господар з численними челядниками попадали в мул. Поки вони міркували, як їм вибратись звідти, Лю перший одв’язав камінь і не кваплячись вийшов на берег. Потім повернувся обличчям до моря і почав випускати воду. Правитель та його челядь так і залишились на морському дні. Лише шапка правителя довгий час погойдувалася на хвилях.
ЧОТИРИ БАЖАННЯ
Корейська народна казка
Давним-давно жив у провінції Пхенандо старий селянин. І було в нього четверо синів.
Покликав якось батько синів та й каже:
— Чув я, що на білому світі є чимало чудес. Підіть та подивіться, чи правду кажуть добрі люди. А через три роки вертайтеся додому.
Уклонилися сини батькові та й розійшлися в різні боки: один — на північ, другий — на південь, третій — на схід, а четвертий — на захід.
Через якийсь там час повернулися сини в рідні краї. Почав їх батько розпитувати, що вони бачили на чужині, чого навчилися.
Вийшов наперед старший і каже:
— Є на півночі дивовижні люди: вони бачать усе, що від людських очей заховане, кожну річ дістати потрапляють. Три роки прожив я серед них і всього, що вони вміють, навчився.
Підійшов до батька другий син:
— І на півдні дивовижний народ живе: за тисячу лі[8]
найменшу пилинку бачить. Я теж тепер усе, що захочу, можу бачити.Третій син усміхнувся, вклонився батькові та й каже:
— А я на сході жив і навчили мене стріляти без промаху. А чудес я ніяких не бачив.
— І я теж їх не бачив,— сказав наймолодший син.— На заході навчили мене зшивати все, що захочеш, та так, щоб людське око ниток не помітило.
Вислухав батько синів і вирішив влаштувати їм випробування. Покликав до себе він другого сина та й каже:
— На відстані ста лі звідси скеля стоїть, а на скелі дерево. Що на тому дереві між гіллям заховане?
Подивився юнак удалечінь і каже:
— Там поміж гілками гніздечко сіре, а в ньому троє яєчок лежить.
— Ану, дістань ті яєчка,— сказав батько старшому синові.