Но Г. Фехт подметил также, что слово «Рэ» в противоположность слову «Йот» бывает употреблено как обозначение фараона.[ 172 ] Конечно, фараон, по стародавнему обычаю, продолжал сравниваться и с Рэ в смысле долголетия — «как Рэ», «как отец его Рэ», но только после вынесения наименования «большой по веку своему» за кольцо (см. § 49), т. е. туда, где прежде значилось сравнение с Рэ, это бывало далеко не часто. До появления наименования «большой по веку своему» после кольца: ZAeSA XLIII: I = 29 = HiP II: III, строка 15 = ТТА: 132 CXXI, ZAeSA XLIII: II = 30, строка 21 = ТТА: 132 CXXI, JEA IX: XXII 1 = EE 1922-1923: 43 = ASAE XLII: 459, ASAE XLII: 460, 464, ASAE LV: XXII a; DAeAe III: CX d = DAeAeT III: 49 = TTA: 148 CXLVI; наверное, JEA XIII: XLVI 1 = CA III: 188 + LX 7 (см. § 54); ср. REA II: 139. После вынесения этого наименования за кольцо: RME II: LVII 2h (само слово «Рэ» пропало, но, несомненно, было, см. § 53), ASAE XVI: 178 = TTA: 149 CXLVIII, ASAE X: 123 = LRE II: 348 = ТТА: 146 CXXXIX = U18D: 1963; ср. MDREN: XXVI u = CMIEA I: 40 174 = DGKAIV: 4 = I = TTA: 174 CCIV A = МDАIАК XX: 86 = XXVII = XXX об Амен-хотпе III; ср. также на присвоенных Амен-хотпом IV изображениях Амен-хотпа III DAeAe III: СХ k = отчасти АВРК XL: 221-222. Во всех случаях имеется в виду длительность, даже в надписи ASAE Х: 123: «[воссиявай он на] месте (?) (т. е. престоле) отца своего Йота, как Рэ на небе (и) земле, повседневно» — и — применительно к Амен-хотпу III — MDREN и: «(да) сотворится он (тем, кому) дано жить, (с тем чтобы) удлинялось (от радости) сердце его с двойником его, как Рэ, вечно вековечно!» Этим употребление слова «Рэ» в сравнениях царя с солнцем существенно отличается от соответствующего употребления слова «Йот», с которым Амен-хотп IV сравнивается очень охотно, и притом в самых различных смыслах. Тем примечательнее относительно частое употребление слова «Рэ» как наименования Амен-хотпа IV, то самое употребление, которое для слова «Йот» ни разу не засвидетельствовано. Особенно часто фараон зовется «Рэ» в гробнице Туту: «ты — Рэ, породивший правду» (ЕА VI: XV, строка 8), «Рэ, живущий правдою, [Нефр]-шеп[р]-рэ [Ва-н-рэ]» (ЕА VI: XXI, строка 16), «Рэ, (такого) рода, чтобы быть гораздым для всех(?)» (ЕА VI: XXI, строка 10, следует разрушенное внутри кольцо царя), «Рэ, владыка (пред) определения, творящий век (т. е. время жизни), [Нефр]-шепр-рэ [Ва-н-рэ]» (ЕА VI: XXI, строка 7), «Рэ, рождаемый Йотом, Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ» (ЕА VI: XVII, строка 5 речи Туту), «Рэ живой, Нефр-шепр-рэ [Ва-н]-рэ!» (ЕА VI: XX, речь иноземцев), «от[ро]к (т. е. сын) Йота, Рэ живой, великий любовью» (ЕА VI: XXI, строка 1). Но и в других гробницах Ах-Йот Амен-хотп IV величается «Рэ»: у Ра-мосе, военачальника,— «живущий правдою, владыка обеих земель, Нефр-[шеп]р-рэ Ва-н-рэ, Рэ живой лица всякого (т. е. всех людей)» (ЕА IV: XXXV, строка 1), у Хойе — «Рэ, (когда) воссиявает он Йотом, наполняющий обе земли (т. е. Египет) красотою своею» (ЕА III: XIX), у Пи-нхаса — «Рэ — величество [ег]о» (ЕА II: VIII, строка 11; понять иначе это место представляется невозможным). Так же величает Амен-хотпа IV и местный князь Мха на сооруженном им изваянии своего отца: «Рэ большой земли всякой» (ASAE XVIII: 54 = TTA: 135 CXXIV A = U18D: 2019).
Г. Фехту принадлежит и третье существенное наблюдение касательно употребления солнечных обозначений в приложении к фараону. Г. Фехт правильно подметил, что слово «шов» — «солнце», помимо раннего солнечного имени, ни разу не засвидетельствовано как обозначение бога Амен-хотпа IV, но вне этого имени всегда обозначает царя.[ 173 ] Вот эти места: «Шов лица всякого (т. е. всех людей)» (ЕА IV: XXXV, строка 3), «Шов земли всякой» (RGOMC: № 295), «Шов земли всякой — живут видом его» (ЕА II: VII, строка 14), «Шов — [жив]ут [в]идом его» (ЕА III: XIX), «Шов —живу я видом его» (ЕА I: XXXVIII, строки 3-4), «Ты — Шов, живу я видом твоим» (MDOGB XLVI: 18 = AeISMB II: 126 = TTA: 172 CXCVIII = MDIAeAK IX: XXI; верх надписи отбит, но уцелевшие обращения имеют в виду явно не солнце, а фараона). Сюда же должны быть отнесены еще два места: «властитель, Шов в(?) — — —» (ЕА VI: XXI, строка 25) и «— — — Шов, владыка питания, великий, разлив(ной Нил) — живет земля питанием от (того, что) дает он» (ЕА IV: XXXIX). Первый пример — из надписи, сильно поврежденной, но обращенной целиком к фараону. Второй пример тоже относится к царю, и перед словом «Шов» не надо читать [м]й, хотя сохранившееся и не противоречит такому чтению. Что «Шов» и здесь фараон, доказывает сходство с упомянутыми выше примерами: «Шов земли всякой — живут видом его, разлив(ной Нил) земли совокупной — насыщаются питани[ем] его» (ЕА II: VII, строки 14-17) и «Шов — [жив]ут [в]идом его, питание земли до края [ее]» (ЕА III: XIX).