2. Все в той же гробнице Туту одно место можно прочитать так: «Ва-н-рэ, властитель правды, сын вековечности, Йот живой, царь (и) государь [Нефр-шепр]-рэ [Ва-н-рэ]» (ЕА VI: XIII + XXXIV = VHE: XVIII). Но вероятно ли, чтобы к самому Амен-хотпу IV было приложено двучленное обозначение «Йот живой», составленное нарочно для его солнца с оттенением с помощью слова «живой» особого его свойства? Не вероятнее ли, что перед нами стяжение воедино двух солнцепоклоннических выражений: «властитель правды, вышедший из вековечности (т. е. из солнца, по тогдашнему словоупотреблению)» и «сын вековечности, вышедший из Йота», сохранившихся в гробницах Эйе (ЕА VI: XXV, строки 5, 7-8) и Мойе (ЕА V: II, строки 4 и 7), имеющих много общего с гробницей Туту в отношении состава надписей? Поэтому изучаемое место можно перевести: «Ва-н-рэ, властитель правды, сын вековечности, Йота живого, царь (и) государь [Нефр-шепр]-рэ [Ва-н-рэ]». Правильность такого перевода может быть, пожалуй, подтверждена сопоставлением данного места, середины отвесной строки, с серединою соседней, предшествующей ей такой же отвесной строки:
сын | сын |
твой. | вековечности. |
вышедший | |
из | Йота |
плоти твоей. | живого. |
царь (и) государь | царь (и) государь |
Не[фр-шепр]-рэ | Не[фр-шепр]-рэ |
[В]а-н[-рэ] | [Ва-н-рэ]. |
Естественно предположить, что стоящие в соседних строках, на одном уровне и между одинаковыми словами одинаковой длины выражения построены однородным образом и однородны по содержанию, т. е. говорят только о происхождении царя.
3. Опять-таки в гробнице Туту писцы, присутствующие при возведении его царем в сан верховного жреца фараона, разражаются возгласом, который как будто бы можно понять так: «Дай быть здорову (сснб) Нефр-шеп[р]-рэ [Ва-н]-рэ, Йоту — — — [зиждущему] людей, являющему молодежь (т. е. выращивающему ее)!» (ЕА VI: XX). Однако на деле так переводить нельзя. Слово «зиждущий» восстановлено издателем в пробеле с полным основанием (см. ниже) и выглядит как прямое подтверждение того, что перед нами непрерывная цепь обозначений даря, и тем самым, казалось бы, подтверждает правильность перевода. И все же глагол сснб «дать быть здорову» может быть здесь только в повелительном наклонении (см. приведенные ниже примеры), а из речи писцов при подобном переводе никак не видно, кто именно должен даровать здоровье фараону. Сходные места в надписях Ах-Йот с полной определенностью свидетельствуют, что слово «Йот» обращено не к царю, а к солнцу, которое молят сохранить фараона здоровым. Вот эти места. Из речи писцов, присутствующих при награждении Пнчв: «Дай быть здорову (сснб) фараону — жив, цел, здоров! — твоему отроку (т. е. сыну) доброму, Йот! Дай сотворить (т. е. жить) ему [тв]ой [век] — — —» (ЕА IV: VIII + IX). Из речи Ми-рэ, верховного жреца: «Дай быть здорову (снб) [фараону], [тво]ему (вероятно, так) [от]року доброму, Йот! Дай сотворить (т. е. жить) ему (тв)ой век! Дай, (чтобы был) он вековечно и вечно!» (ЕА I: XXV = XXX). Из речи Мха: «Дай быть здорову (снб) [фараону] — жив, цел, здоров! — Йот! Дай, (чтобы был) он вековечно, Ва-н-рэ, зиждущий питанием!» (ЕА IV: XVIII). Из речи подчиненных Туту (на том же изображении, где находятся изучаемые слова писцов): «Властитель, творящий памятники отцу своему, — повторяет он (их воздвижение?). Дай быть здорову (сснб) [Нефр-шепр]-рэ Ва-н-рэ, Йот! Дай ему тысячу тысяч празднеств тридцатилетия, твоему отроку (т. е. сыну), зиждущему, как зиждешь ты! (Да) дашь ты сотворить (т. е. жить) ему твой век! — — —» (ЕА VI: XX). Из обращения Эйе к посетителям его гробницы: «Творите хвалу Йоту живому — будете тверды в жизни. Скажите ему: „Дай быть здорову (сснб) властителю!" ((повторить) [два] раза (?)) — удвоит он вам пожалования» (ЕА VI: XXXII + XXXIV). В Нэ Ра-мосе правитель говорит в своей гробнице: «Дай быть здорову (сснб) фараону, Йот!» (TVR: XXXIV). Но если «Йот» в разбираемом возгласе писцов относится к самому солнцу, а не к фараону, то слова «[зиждущий] людей, являющий (т. е. выращивающий) молодежь» относятся, несомненно, к царю. Такое часто утверждается в солнцепоклоннических надписях о фараоне, но о солнце в них никогда так не говорится. Даже на том самом изображении, где значится речь писцов, возница называет царя «зиждущим людей, являющим молодежь» (ЕА VI: XIX). Таким образом, слова писцов в гробнице Туту надо перевести так: «Дай быть здорову Нефр-шеп[р]-рэ [Ва-н]-рэ, Йот!» (дальше шла речь о царе как о «[зиждущем] людей, являющем молодежь»).