Но не заключает ли какие-нибудь намеки на то, как могло звучать это имя, одна из трех надписей, найденных в царской усадьбе на юге Ax-йот и помещавшихся над изображениями дочери Кэйе, CAI: LVI 271 J = XXXII 2 + 154? К несчастью, камень не сохранился полностью на том месте, где стояло титло девочки. Над изображением маленькой царевны помещалась после переделки надпись из трех отвесных строк, которые, по-видимому, надо понять так: «(1) — — — йт Ва-н-рэ, (2) дочь ца-рева [о]т жены [цар]я (и) [государ]я (или: [владык]и [обеих земель]?) [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ], (3) (кому) дано жить вечно, [Ми-йот]» (подчеркнуты переделанные места). При таком понимании первоначальный облик титла, до его переделки в титло царевны Ми-йот, старшей дочери Амен-хотпа IV от царицы Нефр-зт, должен был бы быть таким: «(1) — — — йт — — —, (2) [рожденн[ая] женою [цар]я (и) [государ]я (или: [владык]и (обеих земель]?) [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ], (3) [отрока доброго Йота живого, который будет жив вековечно вечно, Кэйе]» (см. гл. II-III; какая часть титла приходилась на четвертую строку, существование которой до переделки необходимо предположить при данном понимании надписи, по изданию решить невозможно). В главных чертах подобное восстановление первоначального титла может казаться надежным. В надписании изображения маленькой дочери слово «жена» с последующим кольцом царственного супруга (кольцо не сохранилось, но последующее многолетие «(кому) дано жить вечно» делает несомненным, что оно некогда имелось[ 120 ]) могло относиться только к матери царевны, должно было вводить ссылку на родительницу. Слову «жена» должно было, естественно, предшествовать выражение «рожденная» — «рожденная женою», и знак волнистой воды, буква н, который издатель усматривает непосредственно над словом «жена» (СА I: 154), мог бы быть знаком н именно от этого выражения: [мс]н «[рожд]енн[ая]». Знаки, обозначавшие корень мс, знак связки трех шкурок (мс) со своим звуковым дополнением, знаком сложенного плата (с), должны были стоять на месте нынешнего звания «дочь царева». То же, что непосредственно предшествовало словам «рожденная женою», могло быть только именем дочери, как то хорошо известно по бесчисленным титлам царевен, дочерей Амен-хотпа IV и Нефр-эт. На том месте, где надлежало быть имени, видны две исконные буквы, знак метелки тростника й и знак хлеба т, и — ниже — вставленное позже наименование царя «Ва-н-рэ». Надпись, как было оказано, начертана отвесными строками и читается справа налево. Знак хлеба т стоит посередине строки, а знак метелки тростника — налево от него, притом первый знак находится на уровне нижнего конца второго. Можно полагать, что направо от знака хлеба помещался другой знак тростника и все три знака вместе составляли окончание йт причастия страдательного залога совершенного вида женского рода некоего глагола со слабым третьим согласным. В нынешнем, переделанном, титле это причастие должно было обозначать носительницу титла как испытывающую на себе что-то со стороны «Ва-н-рэ», т. е. фараона. Выбор может быть, пожалуй, лишь между двумя причастиями: «жалованная» (хасйэ) и «возлюбленная». Первое отпадает, потому что после него мы вправе были бы ожидать прилагательное «родительного падежа» нт: «жалованная от Ва-н-рэ». Остается второе причастие — «возлюбленная», после которого нам не следует ожидать словечка нт. В таком случае на месте первоначального имени в переделанном титле стояло: «возлюбленная Ва-н-рэ». Так как в первоначальном титле исконное йт должно было быть окончанием имени царевны, это имя тоже должно было содержать причастие страдательного залога совершенного вида женского рода от глагола со слабой третьей согласной. Если исходить из состава употребительных тогда имен, выбор придется ограничить очень немногими глаголами. Причастие «жалованная» отпадает, на этот раз по той причине, что вовсе не свойственно тогдашним именам. Причастие «защищенная» (мкйт) вряд ли может быть принято в расчет. Правда, оно содержится в имени второй дочери Амен-хотпа IV от Нефр-эт — Мек-йот, однако, хотя она поименована на памятниках множество раз, только в одном-единственном случае, насколько мне известно, выписано й (MSECAE I: 12 = 14 = RGOMC: № 287 = DAeS II: LXXXII = KAeMC: XXVII = ЕРИИИ 1: 107 = ОИДИ; 156 = КАО: 361 = ТТА: 155 CLXIV = SA III: 314 = EA VII: LIV 395). Иными словами, написание с буквою й для этого имени не более как редчайшее исключение. Вероятным остается опять-таки причастие мрйт «возлюбленная». С выписанным й оно неоднократно встречается в имени старшей дочери фараона от царицы Нефр-эт — царевны Ми-йот (см. § 97), а также в именах двух египтянок солнцепоклоннического времени, прозывавшихся одинаково — Ми-рэ (HTESBM VII: XV, RFDEM 1933-1934 I: XII + 104). Подтверждением такой догадки могло б служить само переделанное титло: ведь в нем на этом месте, как было только что сказано, должно было, по всей вероятности, иметься причастие «возлюбленная» («[возлюб]ленная Ва-н-рэ»), которое могло быть сохранено от изглаженного титла, поскольку то, что от этого слова дошло до нас, т. е. окончание йт, исконное, а не привнесенное впоследствии.