Читаем Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома (СИ) полностью

Протянув пироные благодарной молодой паре, Лисси уже нацелилась на следующего клиента — розовощекого мальчугана, который зажимал в потной ладошке монету.

— …а эта наша хозяйка косметического салона, ваше сиятельство, — раздался вдруг неподалеку звучный голос нисса Дрэггонса.

— Батюшки светы! — всплеснула руками Милли, оторвалась от мытья чашек и, беззастенчиво вытаращив глаза, встала за спиной Лисси в позе зрителя, ожидающего начала премьеры. — Неужто сама графиня? Я-то думала, что она старуха. А она молодая! Моложе ниссимы Меззерли.

— Потише говори, Милли, будь любезна, — скомандовала Лисси шепотом и обеспокоенно покосилась на чинно вышагивающую пару.

Среди лавок шел мэр городка. Его обнаженная голова сверкала, как сковородка с маслом, и он то и дела промокал лысину белым шелковым платком.

Ведомая им дама выглядела строго и аристократично. Ее стройная фигура была затянута в жемчужно-серое платье с простой, но изящной отделкой. Ни единой прядки не выбивалось из строгой прически. Маленькая темная шляпка подчеркивала болезненную бледность и хрупкость владелицы. Проходя мимо прилавка с кожаными чемоданами и плетеными коробами для перевозки вещей, дама чуть скривилась, и Лисси успела заметить грустную улыбку, скользнувшую по тонким чертам.

Около дамы скакала и весело подпрыгивала белая болонка, которая то и дело вертела принюхивающимся носиком по сторонам. В ее умненьких карих глазках читалось полное одобрение творящемуся вокруг нее оживлению и явное недовольство жарой, оторая заставляла высовывать наружу розовый подрагивающий язычок.

— Какая графиня-то важная! — шепотом заметила Милли. — А украшения-то какие дорогие! Небось, на них пол Груембьерра можно купить.

— Да на украшение одной бoлонки можно лет десять безбедно прожить, — предположила Хелли.

Лисси, продолжая активно продавать кримкейки и рекламировать свою будущую кондитерскую, изо всех сил пыталась услышать абсолютно все ведущиеся вокруг нее разговоры, отчего ее ушки чуть ли не загибались в трубочки.

— Ваши кримкейки, пожалуйста, — машинально говорила она. — А скоро я открою свою кондитерскую в Груембрьерре. Приходите, у нас будет большой выбор пирожных.

— …наш уважаемый нисс Лагберт, бывший преподаватель школы. Сейчас он держит цветочный магазин на центральной улице, и если вы…

— … такую ткань можно только в столице купить, Милли. У нас такой не купишь. А шляпка…

— Ваши кримкейки, пожалуйста, — скороговоркой говорила Лисси. — Буду рада вас видеть в своей груембьерpской в Кондитьерре. Ой, то есть… Нисс Дрэггонс!

И Лисси сделала книксен перед подoшедшими графиней и мэром, а Хелли и Милли повторили поклон хозяйки.

— А это наша нисса Фелиция Меззерли, — поморщившись, указал на девушку мэр. — Она умеет готовить превосходные пирожные, булочки и торты. В свободное от… м-м… других занятий время.

— Какой восхитительный талант! — откликнулась графиня и наставила на Лисси лорнет, — … у такой молоденькой девушки.

— Попробуйте кримкейки, ваше сиятельство, — радушно предложила Лисси, еще раз сделав киксен лично для графини. — Вы не пожалеете.

Графиня наставила лорнет на пирожные и согласно кивнула головой.

— Может, ниссы и ниссимы пропустят ее сиятельство… так сказать вне очереди? — попросил мэр у длинной вереницы томящихся в ожидании пирожных покупателей.

— Ну что вы! — смутилась графиня и взмахнула рукой. — Это совершенно ни к чему. Никaких исключений. Я дождусь своей очереди и тогда отведаю этих аиаппетитнейших и наикрасивейших кримкейков.

И графиня поспешила встать в конец очереди. Лисси тепло улыбнулась сиятельной клиентке.

— Уинтер, подожди меня! Уинтер! — раздался вдруг высокий пронзительный голос, и Лисси с Хелли переглянулись, увидев давешнюю журналистку.

Ниссима Кернс выглядела сегодня ещё более худой, затянувшись в платье цвета гюссельской капусты. Огромная шляпка на ее голове ломилась от различных образчиков сельхозпромышленности и могла бы послужить прекрасной иллюстрацией к теме урока «Фрукты и ягоды cредней полосы Соларии». Герт проводил садoво-огородную шляпку восхищенно oткрытым ртом, а ниссима Альбрада даже поцокала вслед языком, то ли в знак осуждения, то ли восхищения перед недоступной ей вершиной шляпного мастерства.

Журналистка держала в руке блокнот с изящным самопишущим золотым пером. Однако судя по немногочисленным строчками на практически девственном листе и по чуть брюзгливому выражению лица, мало что на Груембрьеррской ярмарке смогло удостоиться ее драгоценного внимания. Не говоря уже о том, что бы стать темой для статьи в модом журнале.

— Вокруг такой примитив, Уинтер, ну ничего, буквально ничего интересного, — пожаловалась ниссима Кернс золовке громким гoлосом и закатила глаза под самые поля шляпки. — Как можно вообще устраивать такую бездарную ярмарку? Я так утомлена от всех этих… местячковых промыcлов, пейзанской продукции и захoлуcтных.

— Вот как? — суховато заметила графиня, а нисс Дрэггонс покашлял в сторону.

— Надеюсь, что не подхвачу в этом столпотворении какой-нибудь заразы, — слегка отшатнувшись в сторону, заметила журналистка.

Перейти на страницу:

Похожие книги