Читаем Кентерберийские рассказы полностью

Что словом не обмолвился ни с кем?


Других мы слушали, и твой черед,

Рассказец за тобой, — и поскоромней».

«Пусть слово кто-нибудь другой берет,

Поверь, хозяин, не по силам то мне.

Вот разве что стишок один я вспомню».

«Стихи? Ну, что ж. Хоть, судя по всему,

Веселого не рассказать ему».

РАССКАЗ О СЭРЕ ТОПАСЕ[139]

(пер. О. Румера)

Здесь начинается рассказ Чосера о сэре Топасе

Внемлите, судари! Сейчас

Я вам поведаю рассказ

       Веселый и забавный.

Жил-был на свете сэр Топас,

В турнирах и боях не раз

       Участник самый славный.


В приходе Попринге был он,

В заморской Фландрии рожден,

       Как это мне известно;

Его отцу был подчинен

Весь край кругом, — он был силен

       По милости небесной.


И быстро сэр Топас подрос.

Был рот его алее роз,

       Белей пшена — ланиты.

А спросите, какой был нос,—

Отвечу смело на вопрос:

       Красою знаменитый.


Была до пояса длинна

Волос шафрановых волна;

       Камзола золотого

Была неведома цена;

Штаны из брюггского сукна,

       А обувь — из Кордовы.


Он за оленями скакал

И в небо соколов пускал

       За водяною птицей;

Был как никто в стрельбе удал,

В борьбе всегда барана брал,

       С любым готов схватиться.


Немало девушек тайком,

В ночи не зная сна, по нем

       Томилось и вздыхало;

Но он, с пороком не знаком,

Был чист, с терновым схож кустом,

       Чьи ягоды так алы.


И вот однажды сэр Топас —

Я повествую без прикрас —

       На вороной кобыле,

Мечом, копьем вооружась,

Собрался в путь — и вмиг из глаз

       Исчез за тучей пыли.


Дубраву вдоль и поперек

Обрыскал он, трубя в свой рог,

       Гоняя зайцев, ланей;

Скакал на север и восток

И вдруг почувствовал приток

       Прельстительных мечтаний.


Там рос пахучих зелий стан —

Гвоздика, нежный балдриан

       И тот орех мускатный,

Что в эля старого стакан

Иль в ларь кладут, чтобы им дан

       Был запах ароматный.


Там раздавался птичий гам,

И попугай и ястреб там

       Все звонче, чище пели

Дрозд прыгал резво по ветвям

И вторил диким голубям

       Как будто на свирели.


У рыцаря стал влажен взор,

В нем вызвал этот птичий хор

       Любовное томленье;

В коня шипы вонзая шпор,

Помчался он во весь опор

       В каком-то исступленье.


Но вот, коня сбивая с ног,

От скачки рыцарь изнемог,

       И посреди дубравы

Он на поляне свежей лег,

Где конь его усталый мог

       Щипать густые травы.


«Любовь царит в душе моей.

Мне, мать пречистая, ей-ей,

       Час от часу тяжеле.

Мне снилось, что царица фей —

Жена моя и будто с ней

       Мы спим в одной постели.


По ней тоскую я душой,

Я не хочу жены другой,

       Меня достойной нет

               Девицы;

Я в поисках объезжу свет,

Чтоб наконец напасть на след

       Приснившейся царицы».


Наш рыцарь снова поскакал

По долам и по склонам скал,

       И поздно, перед ночью,

Край фей, который он искал,

Среди глуши лесной предстал

       Пред рыцарем воочью.


Он смотрит, отирая пот

И широко открывши рот,—

       Места пустынны эти:

Как будто вымер весь народ,

Никто навстречу не идет,

       Ни женщины, ни дети.


Но вот ужасный великан —

А был он Олифантом зван —

       Вдруг выбежал навстречу,

Крича: «Ни с места, мальчуган,

Не то — свидетель Термаган[140]

       Коня я изувечу

                 Дубиной.

Средь арф и флейт царица фей

Живет в стране чудесной сей

       Владычицей единой».


Ответил сэр Топас: «Постой,

Сразимся завтра мы с тобой,

       Я за оружьем съезжу;

Ужо — могу поклясться я —

Вот этим острием копья

       Попотчую невежу.

             Я смело

Твой мерзкий проколю живот,

И, только солнышко взойдет,

       Дух вышибу из тела».


Тут рыцарь обратился вспять,

А великан в него метать

       Стал из пращи каменья;

Но избежал их сэр Топас,

Его господь от смерти спас

       За храбрость поведенья.


Внемлите повести моей,—

Она гораздо веселей,

       Чем щекот соловьиный.

Я расскажу вам, как домой

Примчался рыцарь удалой

       Чрез горы и долины.


Он челядь всю свою созвал

И песни петь ей приказал:

       «В сражении кровавом

Иду иль победить, иль пасть;

Велит мне биться к даме страсть

       С чудовищем трехглавым.


Покуда воинский убор

Я надеваю, разговор

       Ведите меж собою

Про королей, про папский двор,

Про      то, как у влюбленных взор

       Туманится слезою».


Тут слуги, бывшие при нем,

Поставили бокал с вином

       Пред юным господином.

Он выпил все одним глотком

И пряника вкусил потом,

       Обсыпанного тмином.


На тело белое свое

Надев исподнее белье

       Из ткани полотняной,

Сорочку он покрыл броней,

Чтоб сердце, идя в смертный бой,

       Предохранить от раны.


Затем облек себя вокруг

Щитками лат — издельем рук

       Искусного еврея,

Поверх всего надел камзол,

Который белизною цвел,

       Как чистая лилея.


С кабаньей головою щит

Имел отменно грозный вид;

       Над элем и над хлебом

Поклялся рыцарь, что убит

Им будет великан, — сулит

       Пусть что угодно небо.


Огнем латунный шлем сверкал,

В кости слоновой меч лежал,

       Сапог из мягкой кожи

На каждой был ноге надет,

Поводья испускали свет,

       На лунный блеск похожий.


И кипарисовым копьем

С каленым тонким острием

       Наш рыцарь красовался.

Конь вороной играл под ним,

Он был в пути неутомим,

       Нигде не спотыкался.

             Рассказу

Тут перерыв — конец главы.

Хотите дальше слушать вы?

       Что ж, я продолжу сразу.


О рыцари и дамы, вас

Прошу не прерывать рассказ,

       Который поведу я.

Пойдет в рассказе этом речь

Про радости любовных встреч,

       Про схватку боевую.


Прославлены сэр Ипотис,

Ги, Плендамур, Либо, Бевис,

       Все знают имя Горна.

Но сэр Топас затмил их всех:

Был им одержанный успех

       Прекраснейшим бесспорно.


Сев на горячего коня,

Он, словно искра из огня,

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза