Во время проживания его светлости в Эдо один вассал из его свиты, достигший высокого положения, под предлогом какого-то дела в резкой форме отчитал другого самурая, злословил в его адрес. Самурай выслушал все, не проронив ни слова, и удалился. По его виду можно было подумать, что он готов убить своего обидчика. Один человек пригласил его зайти и сказал:
«Я тебя понимаю: ты думаешь, что должен проучить этого человека. Может, я вмешиваюсь не в свое дело, но мне кажется, у тебя с ним разный взгляд на то, что такое служба. Наш повелитель рассчитывает на нас, ждет, что при необходимости мы откликнемся на его призыв и вступим в бой. В мирное же время он держит нас на дистанции. А к таким людям, как твой обидчик, которым он может поручить только горшки выносить, отношение доброе. И они по дурости начинают думать, что раз к ним такое отношение, раз их повышают по службе, значит можно вести себя бесцеремонно. С дураков какой спрос? Они не догадываются, что ничем не отличаются от мух, садящихся на голову его светлости. Человеку, пользующемуся доверием повелителя, который держит его на службе ради того, чтобы призвать в самый ответственный момент, бороться с такими идиотами — это все равно что забить до смерти дубиной прокаженного. Выяснение отношений между вами причинило бы беспокойство его светлости и стало бы проявлением нелояльности. Истинный самурай всегда может остановиться. Ты должен действовать, как подсказывает тебе твое сердце. То, что я говорю, — это всего лишь мое мнение, и я вовсе не собираюсь тебя останавливать».
И самурай отказался от своего замысла.
Когда Дзинъэмону было восемьдесят лет, он так занемог, что едва сдерживал стоны. Дзётё сказал ему: «Ты постони, легче станет. Постони». — «Ну уж нет, — отвечал отец. — Дзинъэмона Ямамото все знают. Человек, пользующийся влиянием у людей, не может испускать стоны в свои последние часы». Он так и не издал ни единого стона до самого конца.
Когда Риэмона не было дома, один из его слуг объявил его жене, что любит ее. «Я хорошо понимаю, что это распутство, что я очень виноват перед господином, — говорил слуга. — Сколько раз я пытался заглушить в себе чувства, но, похоже, это карма. Все мои мысли о вас». Жена рассердилась и резко отчитала его, но это не возымело действия. Тогда жена сказала: «Если ты в самом деле так любишь меня, я не могу устоять перед твоими чувствами. Ступай в кладовую в глубине дома и жди меня. Я отвечу на твою страсть». Обрадованный слуга направился в кладовую. Жена сказала ему, что ей надо привести себя в порядок, и закрыла дверь на цепочку. Дождавшись возвращения мужа, она все ему рассказала. Риэмон выволок слугу из кладовой и, выслушав его объяснения, убил его.
Сын и законный наследник Момбэя поссорился с кем-то и пришел домой израненный. «Что стало с твоим противником?» — спросил Момбэй. Сын ответил, что зарубил его. «Прикончил?» — «Да, конечно».
Тогда Момбэй сказал: «Ты все сделал правильно, тебе не о чем жалеть. Рано или поздно тебе придется совершить сэппуку. Ты должен быть готов к этому. И позволь мне быть твоим секундантом. Рука отца в таком деле лучше, чем чужая». Прошло немного времени, и Момбэй выступил в роли кайсяку при сэппуку собственного сына.
Доко говорил: «Люди говорят, что с наступлением последних времен сойдут на нет и мастера своего дела. Я думаю, это неправильное заключение. Потому что время дало нам такие замечательные цветы, как пионы, азалии, камелии. Время идет, а цветы становятся все краше. То же самое и с людьми. Как и цветы, должны и дальше появляться настоящие разные мастера. Жаль, что люди не напрягаются и вместо этого обвиняют времена, в которых им довелось жить, говоря, что мир доживает последние дни. А мир ни в чем не виноват».
Однажды человек по фамилии Такаги поссорился с тремя проживавшими по соседству крестьянами. Они его избили и оставили лежать на поле. Когда он добрел до дома, жена, увидев его плачевное состояние, проговорила с осуждением: «Неужели ты забыл, как умирают самураи?» — «Ничего я не забыл», — ответил муж. «Каждый человек рано или поздно умрет. Смерть может быть разной — от болезни, от сэппуку, человеку могут отрубить голову, связав руки за спиной. Но самое прискорбное — умереть постыдной смертью», — сказала жена, выходя из дома. Скоро она вернулась, уложила спать двоих детей, сделала факел. На закате переоделась в белое и сказала мужу: «Когда я выходила, видела этих троих. Они собрались вместе и о чем-то говорили. Сейчас хороший момент. Выходим». Она встала, зажгла факел, взяла в руку меч. Вдвоем с мужем они ворвались в хижину, где заседали крестьяне, двоих зарубили насмерть, третий, раненый, убежал. Потом, как говорят, мужу приказали сделать сэппуку.
Из книги десятой