Читаем Хайку полностью

Среди пьянящих цветов

Дикой гвоздики.

* * *

Он дыни растил

В этом саду, а ныне -

Холод вечера.

* * *

Ты свечу зажег.

Словно молнии проблеск,

В ладонях возник.

* * *

Луна проплыла,

Ветви оцепенели

В блестках дождевых.

* * *

Кустарник хаги,

Бездомную собаку

На ночь приюти.

* * *

Свежее жниво,

По полю цапля идет,

Поздняя осень.

* * *

Молотильщик вдруг

Остановил работу.

Там луна взошла.

* * *

Праздники прошли.

Цикады на рассвете

Все тише поют.

* * *

Вновь встают с земли

Опущенные дождем

Хризантем цветы.

* * *

Чернеют тучи,

Вот-вот прольются дождем

Только Фудзи бел.

* * *

Мой друг, весь в снегу,

С лошади упал - винный

Хмель свалил его.

* * *

В деревне приют

Всем хорош для бродяги.

Озимые взошли.

* * *

Верь в лучшие дни!

Деревце сливы верит:

Весной зацветет.

* * *

На огне из хвои

Высушу полотенце.

Снежный вихрь в пути.

* * *

Снег кружит, но ведь

В этом году последний

День полнолунья.

* * *

Персики цветут,

А я жду все не дождусь

Вишни цветенья.

* * *

В мой стакан с вином,

Ласточки, не роняйте

Комочки земли.

* * *

Двадцать дней счастья

Я пережил, когда вдруг

Вишни зацвели.

* * *

Прощайте, вишни!

Цветенье ваше мой путь

Теплом согреет.

* * *

Трепещут цветы,

Но не гнется ветвь вишни

Под гнетом ветра.

Владимир Соколов (БАСп)

Короткий очерк


Хайку - это суета сует, ловля ветра  и  томление  духа.  Для  понимания хайку необходимо представить печаль и  грусть  одиночества,  немного  налета старины, много подтекста, мало слов - всего пять  слогов  в  первой  строке, семь - во второй и пять -  в  третьей.  Хайку  состоит  из  трех  строк,  но включает в себя весь окружающий мир и требует взамен лишь немного  фантазии, внутренней свободы и воображения. В Древней Японии  хайку  являлось  простым народным стихотворением, как, скажем, в России - частушка. Но  хайку  только внешне проста и народна, как это стихотворение Мацуо Басе:


    После хризантем,

    Кроме редьки,

    Ничего нет.

    1691г.


   Перевод Т. И. Бреславец

   Поэзия Мацуо Басе

   М, Наука, 1981, 129


Поэт утверждает: внутренняя красота овоща может быть так же очевидна  и прекрасна, как воспетые в японской  лирике  цветы  хризантем.  Но  параллель частушки  и  хайку  не  заканчивается  на  народности  происхождения,  можно заметить и композиционную  близость  с  японскими  трехстишьями:  каждая  из стихотворных строк несет свою смысловую нагрузку: так, первая строка - теза, вторая - антитеза, а третья - озарение или  катарсис.  На  этом  близость  с частушками и заканчивается, поэтому хайку ни в коем случае нельзя  перевести в частушечном рифмованном виде, это не  только  опустит  высокую  поэзию  до плебейского восприятия, но и  погубит  все  то,  что  отличает  человеческую сущность от животного братства.

Хайку - не стихи, а образ жизни, часть философского восприятия мира  по дзэн-буддизму, для полного погружения в который требуется  осмысление  таких категорий, как единение истинности и красоты, гибкости в соединении печали и сострадания, тонкости и хрупкости  в  стремлении  постичь  внутреннюю  жизнь самых незначительных предметов, что соотносится с дзэн-буддистским представлением о духовном слиянии человека с явлениями и  вещами  окружающего  мира. Необходимо понимание очарования простых вещей, сочетания легкости,  простоты и прозрачности с глубиной  мысли  и  чувств.  И  самое  главное,  ради  чего собственно создается хайку, - это озарение или просветление, наступающее  не только вследствие долгих и мучительных  раздумий,  но  и  вслед  внутреннему освобождению, почти мгновенно, неожиданно, вдруг...


  Я чуть доплелся

  До горной ночлежки, как

  Вдруг глициний цвет.


  1686 г.

  Мацуо Басе

  Перевод В.С.


В хайку так сочетается простое и сложное, что разобраться может каждый, у кого возникнет желание погружаться в мир  одиночества,  грусти  и  счастья внутреннего прозрения, в  мир  наслаждений  и  открытий,  мир,  который  вас окружает, но в который все же стоит внимательнее вглядеться.

Илья Свирин

Поэт-странник

Встретив этого немолодого уже человека, бредущего куда-то в одиночестве по запыленной дороге, многие его соотечественники были убеждены,  что  видят перед собой обычного бродягу,  ночующего  под  открытым  небом  только  лишь потому, что вряд ли найдется желающий предоставить ему кров. Все те, для кого дорога имела конкретную  цель,  кто  спешил  по  своим делам, с пренебрежением поглядывали на этого скитальца, чей путь,  казалось, был бесконечен. ...Вот он сошел с узкой горной  тропки  для  того,  чтобы  отдохнуть  и перекусить. Но, хотя скудная трапеза давно окончена, этот человек не  спешит вновь пуститься в путь. Как завороженный, он сидит на том  же  месте,  будто что-то не дает ему двигаться. Из его сумы появляется тушечница и бумага,  на которой странник оставляет несколько иероглифов:


  Парящих жаворонков выше,

  Я в небе отдохнуть присел, -

  На самом гребне перевала.

                                     перевод Веры Марковой


Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия