Пристально взглянув на него, Бартоломью кивнул и устремил взгляд куда-то вдаль, за спину Джона.
— Да, надо, — согласился он и добавил: — Вон к нам идет Джоан. Ручаюсь, она за словом в карман не полезет.
Держа на руках малыша, Джоан быстро шла к пастбищу в сопровождении дочерей.
— Эй, вы, — крикнула она Джону, словно он служил у нее на посылках, — у меня есть к вам разговор.
Он с дружелюбным видом махнул ей рукой и, с улыбкой склонив голову, взглянул на Бартоломью. Он кивнул ему, изобразив на лице того рода снисходительное, доступное только мужчинами понимание: «Ох уж эти женщины! — подразумевало оно. — Во все-то им нужно вмешиваться. И нам, мужчинам, приходится потакать им».
Бартоломью внимательно посмотрел на него, его искристые, как у сестры, глаза хранили, однако, холодное, невозмутимое выражение. Потом, опустив взгляд, он легким жестом велел своему брату пойти и открыть ворота для Джоан, заодно свистнув собакам, чтобы они следовали за ним.
Бартоломью, Джоан и Джон долго простояли на пастбище. Остальные дети, скрытые оградой, незаметно следили за ними. Немного помолчав, дети принялись спрашивать друг друга: «Неужели все уже решено, все улажено, раз Агнес ушла к ним домой? Неужели она выйдет замуж и никогда не вернется?» Малышу надоела эта странная игра за стеной, и он начал ныть и вырываться, требуя, чтобы его опустили на землю. Сестры не сводили глаз с трех фигур, стоявших среди отары овец. Слегка повозившись, собаки, зевая, положили головы на лапы, но то и дело поднимали их, поглядывая на Томаса в ожидании его дальнейших команд.
Дети видели, как их брат покачал головой и отвернулся, словно завершая разговор. Перчаточник, видимо, просил о чем-то, протягивая сначала одну руку, а потом и обе. Похоже, он что-то подсчитывал, загибая пальцы на правой руке. Джоан говорила долго и возмущенно, размахивая руками, то показывала в сторону их дома, то нервно одергивала свой фартук. Бартоломью долго и упорно смотрел на овец, потом коснулся спины одной из них и, обернувшись, взглянул на перчаточника, словно соглашаясь с ним в чем-то. Энергично кивнув, перчаточник разразился длинной речью и в заключение улыбнулся с торжествующим видом. Бартоломью начал постукивать посохом по своему башмаку, верный признак его недовольства. Перчаточник шагнул к нему; Джоан осталась на месте. Перчаточник положил руку на плечо Бартоломью, и фермер не возражал.
Потом они обменялись рукопожатиями. Сначала перчаточник пожал руку Джоан, а потом Бартоломью. Одна из сестер охнула. Сыновья облегченно вздохнули.
— Сговорились, — прошептала Кэтрин.
Хамнет начал просыпаться, тюфяк под ним зашуршал. Мальчика что-то разбудило — какой-то шум, стук или крик, — он не знал, что именно. По длинным теням в комнате он понял, что наступил вечер. «Что я делал здесь, почему спал на этом тюфяке?»
Покрутив головой, он все вспомнил. Рядом с ним, повернув голову в сторону, лежала его сестра. Спокойное лицо Джудит покрылось восковой бледностью, от пота оно поблескивало, как стекло. Грудь девочки поднималась и опускалась то часто, то замедленно.
Попытавшись сглотнуть, Хамнет почувствовал, что горло плотно забито. Язык стал шершавым и вялым и так распух, что заполнил весь рот. Он с трудом поднялся на ноги и осознал, что очертания комнаты расплываются перед его взглядом. Боль пронзила его затылок и начала кусаться там, точно загнанная в ловушку крыса.
Напевая что-то себе под нос, Агнес вошла в дом. Положила на стол все, что принесла с собой: два пучка розмарина, кожаную сумку, горшок меда, завернутый в листья пчелиный воск, свою соломенную шляпу, букетик живокоста, его она собиралась измельчить, высушить и настоять в теплом масле.
Пройдя по комнате, она поставила ровнее кресло у камина, взяла со стола чепец Сюзанны, чтобы повесить его на крючок за дверью. Потом она открыла окно на улицу, на случай, если придет кто-то, нуждающийся в ее помощи. Агнес расшнуровала киртл и сняла его. Потом вышла в заднюю дверь и направилась к дворовой кухне.
Исходящий из кухни жар ощущался уже за несколько шагов.
Внутри она увидела, как Мэри помешивала воду в кастрюле, а рядом с ней на табуретке сидела Сюзанна и очищала лук от грязи.
— Ну наконец-то, — бросила раскрасневшаяся от жары Мэри, — а вы не особо торопились домой.
— Пчелы улетели в сад, — пояснила она, мимолетно улыбнувшись, — мне пришлось заманивать их обратно в ульи.
Мэри хмыкнула, добавляя в воду пригоршню муки. На пчел у нее никогда не хватало терпения. Хитрые твари.
— А как там вообще дела в «Хьюлэндсе?»
— По-моему, хорошо, — ответила Агнес, приветливо коснувшись головы дочери, потом, достав испеченную утром буханку хлеба и положив на разделочный стол, добавила: — Боюсь, что у Бартоломью еще побаливает нога, хотя он и не признается. Но я заметила, как он хромает. Говорит, что ноет к дождю, только и всего, но я сказала, что ему нужно… — Агнес не договорила, вдруг замерев с хлебным ножом в руке, — а где двойняшки?
Ни Мэри, ни Сюзанна не обратили внимания на ее вопрос, продолжая заниматься своими делами.