Читаем Харикл. Арахнея полностью

— Не соответствует твоему положению? — повторил Софил с удивлением. — Молодая, красавица, да притом ещё скромная, хорошая жена с таким состоянием, и не соответствует? Или тебя, может быть, удерживает то, что она вдова? Глупец! Не вдова, а невеста, шестнадцатилетняя невеста, которую жених не успел проводить до Таламоса и был умирающим с самого брачного пира. Во всех Афинах ты не найдёшь девушки, которая могла бы спокойнее войти в пещеру Пана[124] в Эфесе, в которой, как говорят, бог мстит ужасным образом всем, кто чувствует за собою вину.

— Нет, — возразил Харикл, — Клеобула — такая прелестная женщина, какой я ещё не видывал; но её состояние не соответствует моему. Я не хочу жить в доме своей жены и быть ей обязанным своим счастьем; я хочу жить свободно и самостоятельно и добиться всего самому.

— Ты был бы прав, — возразил Софил, — если б дело шло не о Клеобуле, этом невинном, весёлом существе, которое совсем не знает цены своего состояния и будет далека даже от мысли стараться иметь над тобою какую бы то ни было власть, кроме власти любви. Не будь безумцем, не разрушай своим гордым упрямством своего собственного счастья и счастья бедной Клеобулы; я знаю, что вы любите друг друга. Мне хотелось устроить ваш сговор ещё сегодня; но так как ты не решаешься, то мы поговорим с тобою об этом после праздников.


Наступили дионисии, и с самого раннего утра все предавались удовольствиям. В праздничных одеждах, увенчанные венками, расхаживали по городу граждане и приезжие гости: алтари и статуи Гермеса были разукрашены венками, и всюду расставленные огромные сосуды с вином приглашали всех желавших пить. Всюду слышались шутки и смех, всюду расхаживали группы весёлых людей или же буйные шайки дерзких шалопаев, которые в шутку подражали пышному праздничному шествию.

Но самая пёстрая толпа собралась у театра. С самого раннего утра театр был полон зрителей, которые внимательно следили за серьёзной игрой трагиков для того, чтобы потом с тем большим удовольствием посмеяться над шутками комедий. Время от времени раздавались аплодисменты и громкие одобрения собравшейся толпы, а иногда среди них слышны были и резкие свистки, направленные то против каких-нибудь не понравившихся публике слов автора, то против неудачной игры актёра, то, наконец, может быть, против личности кого-нибудь из зрителей. И вне театра давались самые разнообразные представления менее требовательным любителям зрелищ. Здесь был устроен театр марионеток, и содержатель его, ловко дёргая нитки, приводил в движение маленькие фигуры, которые, делая самые уморительные жесты, бесконечно забавляли стоявших кругом детей и их нянек. Тут один фессалиец показывал ловкость двух девушек, которые проворно и отважно прыгали через поставленные остриём кверху мечи и ножи или же, сидя на быстро вертящемся гончарном круге, проворно читали и писали, между тем как он сам, время от времени выдувал из широко раскрытого рта на испуганных зрителей целые потоки искр или глотал, по-видимому с усилием, кинжалы и мечи. Там расположился фокусник; ради предосторожности он поставил вокруг перила, которые не позволяли зрителям подходить слишком близко к столу, на котором расставлены были его аппараты. Простые земледельцы и рыбаки смотрели с удивлением, как под таинственными чашами то появлялись камешки под каждой, поодиночке, то собирались все вместе под одной, то исчезали вовсе и снова появлялись уже во рту фокусника. Но более всего были поражены зрители, когда фокусник, заставив камешки вновь исчезнуть, вынул их затем из носа и ушей одного из зрителей. Многие в раздумье почёсывали голову, а один простодушный поселянин сказал своему соседу:

— Только бы этот человек не вздумал прийти ко мне во двор, ибо тогда прощай всё моё состояние.

Много смеха было у подмостков, где какой-то человек показывал учёных обезьян. Разряженные в пёстрые платья и в масках танцевали они различные танцы. Розга хозяина долгое время поддерживали между ними совершенный порядок; его слуга начал уже собирать деньги с зрителей, как вдруг кто-то из народа бросил в танцоров орехи. Мгновенно забыв свои роли и все приличия, с жадностью бросились они на добычу и под громкий смех толпы, царапаясь и кусаясь, стали драться за неё. Происшедшая вокруг суматоха была желанным случаем для воров, бродивших здесь во множестве в надежде поживиться в толпе или у столов торговцев, продававших всевозможные товары, платья и наряды, настоящие и поддельные украшения, и, когда пришлось расплачиваться, многие из зрителей не находили своих кошельков. Но ведь это были дионисии, и подобные приключения не могли быть помехою веселью.


В то время как всё вокруг веселилось и радовалось, Клеобула сидела одна в своей комнате и плакала.

Думая только о своём будущем, о своём, тайно в сердце скрываемом, желании, она не хотела выходить из дому, не хотела принять участия в удовольствиях, которые обычай дозволял и женщинам.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже