Экспедиция в мир Джерто была решена семьюдесятью голосами «за» при лишь одном воздержавшемся. Вернее, воздержавшейся — Эвис Эмплада.
Сильвия объявила, что свой голос она удержит при себе.
— Завтра прошу всех собраться вновь — в это же время. Надо прекратить гоблинские... волнения.
Волшебники и волшебницы вставали с мест, парами и тройками направлялись к выходам.
— Эвис! — окликнула Сильвия Эмпладу, что первой ринулась прочь.
Молодая чародейка нехотя остановилась. Она явилась в Совет одетой для боя и похода, при оружии, наплевав на традиции и приличия.
— Что вам угодно, госпожа Нагваль, досточтимый распорядитель Совета?
— Совет решил. С подавляющим перевесом, — спокойно сказала Сильвия, хотя внутри клокотал и ярился Хаос, в бешенстве от оказанного его носительнице — а значит, и ему самому — неуважения. — Пора выполнять обещанное.
I лаза Эвис метали молнии, рот скривился.
Я подчинюсь решению Совета, — наконец выманила она.
— Ни мгновения не сомневалась, — улыбнулась Сильвия. — Нам нужно десяток твоих магов. Суме-сшь? Наберётся?..
Десяток наберется, — мрачно проворчала . >нис. — Я сама. Эгмонт, Мелвилл, само собой. Ренне, наверняка. Ильтанар. Алтос. Это уже шестеро.
Для верности нужно всё же по двое на отряд, — мягко заметила Сильвия.
— Для верности... — Эмплада скривилась.
— И быстроты, — продолжала Сильвия. — Один удар, один укол — и всё. Чтобы никто б не пострадал, кроме нескольких негодяев.
— А дети? — хмуро осведомилась Эвис. — Королевские семьи? Принцы и принцессы? Братья и сёстры? Они тоже негодяи? Их гоже иод корень?
Сильвия покачала головой.
— Ты всегда отличалась подобной разборчивостью, i)вис?
— Ты, госпожа распорядитель Совета, говоришь гак, словно тебе сто лет!
— Я не виновата, что ты так и не повзрослела. Хо-I я старше меня раз в десять. Или в пятнадцать.
— Р-р-р! — вырвалось у Эвис. — Не увиливай, госпожа распорядитель! Так что с детьми?
Эвис была очень, очень зла. И ещё она не боялась.
«Ясное дело, — думала Сильвия, — что плевать ты хотела, Эмплада, на всех детей Упорядоченного, вместе взятых. Просто я тебе не нравлюсь, вот и всё».
— Никто не посылает тебя убивать детей, — мед-ichho сказала Сильвия. — Хотя я видела их смерти по множестве. Мельин был жестоким миром. Я хочу, чтобы на Джерто жизнь стала лучше. И она станет.
80 -и—■—■—■—м-м——■—•—м—<—■—•—•—м-
А принцы и принцессы... я думаю, мы сумеем им объяснить, что свершившееся — суровая необходимость.
— Объясним. Ну конечно, объясним. Как же иначе, — скривилась Эвис.
— Объясним, объясним. — Несмотря ни на что, голос Сильвии оставался спокоен и ровен. — И не забывай, что куда больше тех самых детей, о которых ты так беспокоишься, мы спасём, если жизнь там сделается хоть чуточку лучше.
Эвис громко засопела, но возражать дальше не стала.
— Ещё четыре мага. И разбей их на двойки, пожалуйста, — вежливо сказала Сильвия. Казалось, её невозможно вывести из себя.
— Рената и Шонре, Абигайль и Вереск, — буркнула Эвис. — Хорошо. Двойки так двойки. Когда?
— Завтра к утру. Соберём всех, я скажу, что надо делать.
Хедин, враг мой. Т. II. «...Тот против нас!»
-ч—■— -и~ч—■—■—■—ч-н—■—■—■—и-
• и.ши. — Но после Джерто ты мне понадобишься. Со in гми своими клевретами.
Маги и чародеи Долины так и шныряли, так и шмыгали вокруг. И, хотя Динтра говорил в полный |" 'юс, Сильвия не сомневалась, что никто возле них ни за что не услышит ни одного слова. А если и услышит, то нс разберёт.
Где понадоблюсь? — Сильвия собрала волю в к> пак, взглянула прямо в жёсткие серые глаза.
Где понадоблюсь, господин Динтра, — надменно поправил тот. — Повтори.
Сильвия сжала кулак за спиной.
Где понадоблюсь, господин Динтра? — тем не менее повторила она вслух.
Я сообщу об этом тебе чуть позже. Собери свою армию. Пусть попробуют вначале что-то полегче. Джерто — неплохой выбор. После того как одержишь мм победу, твои пять десятков магов — и ты вместе с ними — отправитесь на настоящее дело.
— А как же Долина?
В Долине управится твой лакей Джиакомо. больше того, я тоже могу... приглядеть за порядком, гели станешь исполнять требуемое.
Исполнять требуемое... э... господин Динтра?
Да, именно исполнять требуемое. Я уже говорил Гебе, мне неважно, кто правит здесь, лишь бы делалось нужное дело. Разумеешь, девочка, к чему я клоню?
— Разумею, — медленно кивнула Сильвия. Всё идёт, как я и задумала, возликовала она про себя. 'I должна стать полезной. И я буду полезной!
Я исполню ваши указания, господин Динтра.
— Хорошо, — кивнул тот. — Я тебе не враг до тех нор, пока ты... самовольничаешь, не переходя границ. II пока ты выполняешь мои указания.
— Но... господин Динтра...
— Не переживай, — усмехнулся старый лекарь. — Ты властолюбива, и это хорошо. Если Долина и впрямь наведёт порядок в окрестных мирах... быть может, мы поладим. Но если нет... — Серые глаза сузились, и Сильвии вдруг стало очень страшно. Человек (или не-человек), стоявший перед нею, мог быть куда более жесток, чем вся Радуга, вместе взятая.