И она, Сильвия Нагваль, — самая подходящая для неё правительница.
Оми медленно шли бок о бок по дорожке, проложенной вдоль берега озера. Со стороны — новая распорядительница Совета оказывает честь и уважение
■ мрому, заслуженному и уважаемому члену Гильдии Целителей. В отдалении за ними семенил мэтр Джиа-цпмо Семпри, время от времени вонзая в спину Дин-I ре ревнивые взгляды.
Не волнуйся, — усмехнулся Динтра. — Он нас Не услышит.
Досточтимый господин, — кашлянула Сильвии Наш удар будет молниеносен и решителен. Все
■ Mill, столиц окажутся в наших руках не позднее затратней) вечера. Я хотела бы узнать... если возмож-
Г но., если вы окажете мне честь... если познакомите с ипшими планами. Моё самое горячее желание — что-
111.1 меж нами было бы полное согласие. Чем раньше я \ таю необходимое, тем быстрее — и лучше! — ваши намерения воплотятся в жизнь.
В Красном Арке тебя хорошо учили, как я по-I шжу, — вновь усмехнулся Динтра, делая шаг и тяже-ю опираясь на свой длинный чёрный посох.
Учили? — заглянула ему в глаза Сильвия. В те
■ нмые, серо-стальные жестокие глаза старого волка. — | м>рее уж — драли! Дед мой, глава Ордена, полагал розги самым лучшим учебным пособием.
Динтра негромко фыркнул.
Не похоже, чтобы твой дух это б укротило, не ик ли, Сильвия?
Не укротило, досточтимый. Я хочу взлететь... I.Iк высоко, как только смогу. Но не собираюсь и сжи-
1.1 гь крылья о солнечный пламень.
Иными словами, ты ищешь союза с сильными Динтра не спрашивал, он утверждал.
Ищу, досточтимый. — Сильвия кинулась очертя и» юву в омут. — А вы бы не искали на моём месте?
Я сильнее всех в Долине, но с вами... я знаю своё мо сто. Розги этому очень хорошо учат. Поверьте.
— Если бы гы «знала своё место», то никогда не полезла б в такие приключения, Сильвия.
— Я... не знаю... — Она опустила голову. — Я одолела здесь всех! Я правлю — по праву сильного!
— Одолела не ты, — тяжело покачал головой Дим тра. — Одолел Хаос в тебе.
— Хаос без меня тоже ничего бы не смог!
— Конечно, — неожиданно согласился целитель. — Хаос в Упорядоченном вообще сам по себе может немногое. Действовать способен лишь через человекоору-дия, подобные тебе. И я что-то не слыхал, чтобы кто то получал от него... такие способности.
Сильвия гордо расправила плечи.
— Чем богаты, тем и рады.
— Бесспорно. И потому мне особенно важно, чтобы ты не наломала б дров. Или, вернее, чтобы ломала их там, где нужно, а не где придётся. Пока ты это делаешь — считай, у тебя есть союзники. Но лишь пока ты и впрямь ломаешь то, что нужно и где нужно.
— Я понимаю. Но... досточтимый Динтра... кто они, эти союзники? Как их зовут?
— Меня тебе недостаточно? — Целитель поднял бровь. — Наших... нашей небольшой демонстрации тебе мало?
— Нет-нет-нет. — Сильвия аж выставила ладони. — Ни в коем случае! Никогда!.. Но...
— Сделай то, что я от тебя хочу, — сухо сказал Динтра. — И ты всё узнаешь.
— Всё? — подалась к нему ближе Сильвия.
— Всё, в пределах допустимого, — ворчливо отозвался тот. — Но для начала сделай, что нужно. А я тебе покажу, в кого всадить огнешар.
-и —•— и—н —.— м~м —•— ►
11о, досточтимый... мне ведь надо как-то объясни i ь ото другим магам...
Хорошо, что ты понимаешь — объяснения и инрямь нужны. Просто так, из страха, тебя никто ж послушает. Что же до нужных миров... вот, смотри.
Целитель неспешно развернул внушительного мила свиток, извлечённый из складок его необъят-жно балахона. Сильвия выразительно оглянулась на Цкиакомо, по-прежнему семенившего за ними сле-юм.
Он ничего не сможет разглядеть, — заметил hi hi ра. — Ты настолько не доверяешь мне, Наталь? Сперва полагала, будто он нас подслушает, б нсрь думаешь — подглядит. Хм... — Он покачал I иловой. — Смотри сюда и запоминай. Вот первое дело...
Сильвия наморщила лоб. На развёрнутом свитке | ими собой сменяли друг друга изображения: корич-игнатые отвесные склоны, затянутые серым туманом, • о странными, пугающего вида деревьями, низкими, ' имющимися по камню, словно извивающиеся змеи. (>(трые коричневые листья, из гущи которых глядели пристальные глаза, большие, фиолетовые и немигающие.
Сильвия охнула и отпрянула, когда эти глаза ибернулись броском стремительного тела, покрытого чешуйчатым панцирем. Мелькнули короткие лапы, мощнула крокодилья пасть с несколькими рядами | >стрых зубов. Казалось, тварь сейчас вырвется из плоскости рисунка; но вместо этого бестия, словно натолкнувшись на незримую преграду, конвульсивно и'рнулась, срываясь в пропасть.
Что это, досточтимый Дингра?
II И К П Е Р У м о в
100 -И—•—•— ►—н——н~н—■—•—■—►*
— Тебе придётся присоединить к своим владениям этот мир, Нагваль. По-моему, всё сказано более чем чётко. Смотри дальше.