6. Значит, план такой – все просто разбегаются и бросают машину, инструменты и вещи?
7. И это называется развернутый план?
На каком-то этапе этого разговора я заснул и проспал довольно долго. А когда проснулся, было уже время обеда, и нам так и не пришлось пока опробовать наш развернутый план в реальности. Мы стояли на парковке «Жареных крылышек Буффало».
УЭС: Граница штата уже была?
КОРИ: Не будь козлом.
УЭС: А с какой стати этот вопрос делает меня козлом?
ЭШ: Кори должен был следить за табличкой «Добро пожаловать в такой-то штат». Но он не следил.
КОРИ: Да это наверняка в меню написано.
Он оказался прав. Мы прибыли в городок Фьюрио, штат Миссисипи. Никто не знал, как это произошло. Но мы были здесь, и почему-то это заставило нас испытать облегчение.
Мы даже не стали интересоваться, можно ли выступить в «Жареных крылышках». Закусочная явно была не тем местом, где выступают группы. Тут смотрели спортивные матчи на большом экране, одновременно проводя эксперимент: на какую мощность можно врубить все кондиционеры, чтобы человеческий организм выдержал. Еще здесь подавали только жареные во фритюре блюда с соусами для обмакивания. Мы порадовались кондиционерам и даже обсудили возможность пообедать. Но потом решили не тратить наличные, снятые с банковского счета Эш, который сейчас, скорее всего, уже был заморожен. К тому же, у нас имелись более срочные дела. И стоял такой холод, что от каждого вдоха мозги покрывались инеем, как будто мы мороженого объелись.
Так что вместо обеда мы совершили еще одну закупку жутко вредной еды на бензоколонке и отправились на великие поиски.
ЭШ: Надо найти такое место, где выступают музыканты и было бы не противно играть.
УЭС: Точняк.
КОРИ: Угу.
ЭШ: В этом и заключалась наша проблема до сих пор.
УЭС: Точняк.
ЭШ: И нам нужно отдавать себе отчет, что найти такое место получится не сразу. Поэтому давайте не спеша поищем суперское место для выступлений. Прочешем какой-нибудь один район.
УЭС: Точняк.
КОРИ: Ты можешь не говорить «точняк» в ответ на каждую фразу, потому что это, блин, невыносимо?!
УЭС: Точняк!
ЭШ: Ха-ха-ха!
КОРИ: Господи.
УЭС: Помнишь Бобби, который выступал вместе с Джеймсом Брауном и поддакивал всему, что тот говорил? Думаю, нашей группе нужен такой Бобби.
КОРИ: Думаю, нашей группе нужно, чтобы я навалял тебе по ушам.
УЭС: Точняк!
Глава 22
Наша группа меняет название на «Кемпиг» и находит самый жуткий бар в радиусе 100 км
Впрочем, нашей первоочередной задачей стал поиск места, где можно было бы переночевать, не вызвав повышенного интереса у местных. Мы остановились на кемпинге, рекламный баннер которого был натянут между двух деревьев у дороги. 70 процентов баннера представляли собой просто белую тряпку; оставшиеся 30 процентов занимали изображения бутылок пива. На белом кто-то нацарапал надпись:
Кемпиг – 12$
Сложно сказать, что заинтриговало нас больше: перспектива заночевать там, где ночлег стоит двенадцать баксов, или слово «кемпиг». Даже Кори ненадолго приободрился.
КОРИ: А что, если назвать группу «Кемпиг»?
(Задумчивая тишина.)
ЭШ: Немного похоже на «Данциг», вот я и думаю – не вызовет ли такое название ассоциации с мрачными волосатыми кабанами, играющими металл?
КОРИ: Да нет, никто так не подумает.
УЭС: А что, если люди подумают, что это как-то связано со свиньей?[28]
КОРИ: Господи, Уэс. Да ты сам себя послушай.
УЭС: Я, между прочим, делаю то же самое, что и ты.
КОРИ: Что?
УЭС: То, что ты сделал, когда услышал мое название «Воздушный конь». «Что, если люди подумают, что мы кони, что за ужасное название»!
КОРИ: «Воздушный конь» – отстойное название, а про коней не помню, чтобы я такое говорил.
УЭС: Ты сказал: «Воздушный конь» – это группа, в которой лошадь поет человеческим голосом. А потом с тобой вообще истерика случилась.
КОРИ: Да, потому что люди-кони – это же жуть жуткая. Но «Кемпиг» – это совсем другое, это не лошадь и не свинья. «Кемпиг» – это «Кемпиг».
УЭС: Понятно.
КОРИ: И даже если бы это была свинья, поющая свинья – это офигенно!
ЭШ: Давайте назовемся «Кемпиг», но только если вы оба пообещаете прекратить этот разговор.