Читаем Химера полностью

— Сможешь поднять и ударить им один раз по земле, я возьму тебя помощником. А через неделю, если будешь хорошо работать, дам серебряный жетон.

— Правда? — заинтересовалась Рисска, а дворф стражник за её спинной замотал головой. Интересно, почему?

Молот испытания был слишком тяжёл. Его с огромным трудом могли слегка приподнять лишь сильнейшие из дворфов. Новички пыжились, надрывались, иногда дело доходило до слёз. И тогда, отсмеявшись, старожилы подходили, и говорили, что Дворф не живёт один по себе, что некоторые дела надо делать вместе. Вдвоём с новичком они поднимали молот и делали церемониальный удар. А новичок получал урок на всю жизнь: "Ты не один. Работай вместе с другими, а не против них".

Худое существо вряд ли было сильнее человека. Оно никогда не сможет поднять молот, оно не дворф, и Гаррам не поможет ему. Поэтому он, ни секунды не сомневаясь, сказал:

— Правда. Слово Дворфа.

Стражник за спиной существа зажмурился. Создание наклонилось и улыбнулось. Гаррам вздрогнул, увидев два ряда зубов.

— Обещал. — сказала ухмыляющаяся Рисска.

Она подошла к Молоту Испытания. Примерилась. Упёрлась в землю, и подняла его одна. Молот был тяжелее её, но она, неустойчиво пошатываясь, подняла его над головой. Размахнулась, и впечатала в землю один раз.

Гаррам открыл рот. А как же традиция? Помощь других? "Не надейся лишь на себя"?

— Обещал. Слово дворфа. — напомнила Рисска. Она тяжёлым взмахом вернула молот на место.

Несколько дворфов стояли рядом, открыв рот.

— Я не успел вас предупредить, Мастер Кузни. — печально сказал стражник. — По дороге оно съело целый бочонок еды, и понятно стало, что оно может быть очень сильное…

А теперь Гарраму придётся держать слово.

— Я возьму её в помощники, как и обещал. Передай страже, что она пока что будет здесь. — сказал Гаррам стражнику. Тот кивнул. Гаррам обратился к Рисске:

— Пойдём. Расскажу что, к чему.

Он устроил небольшой тур. Показал плавильные печи, бочки с водой, на случай, если захочется пить, наковальни. Вместе с Рисской пошёл в свой рабочий закуток — подобрать ей фартук и защитную одежду, попутно отметил, что ей не очень жарко.

В закутке Рисска заинтересовалась остановившимся механизмом.

— Не трогай. Всё равно ведь не знаешь, что это. — посоветовал Гаррам, перебирая инструменты на верстаках.

— Знаю. Это Orrtrrorrm. — сказала Рисска, осматривая замерший механизм.

— Что? — обернулся дворф назад с небольшим молотком в руках. Рисска задумалась.

— То-что-двигает. Дви-жи-тель? — сказала Рисска, подбирая слова.

Дворф замер. Он не показывал этот механизм никому, кроме других дворфов.

— А где колесо? — спросила Рисска.

— Колесо? — переспросил Гаррам.

— Колесо! — кивнула Рисска и указала на качели. — Толкает колесо. Колесо крутится. А остальные колёса? А кататься дадут? Когда кататься будем?

Гаррам открыл рот, выронил молоток. Затем осел на пол. В голове его как будто взорвался фейерверк. Поршень толкает колесо. Колесо вращается. Множество колёс. И на нём можно кататься. Множество обрывочных идей проносились в его голове, соединялись в единое целое. Он увидел то, чем должен стать этот неуклюжий механизм, увидел множество своих ошибок, и как их исправить.

Он понял, что этого ещё не делал никто. Ни человек, ни дворф, ни эльф. Это будет творением всей его жизни!

Глаза старого дворфа загорелись огнём, граничащим с безумием. Он вскочил на ноги.

— Кататься? — спросила Рисска.

— Ты! Ты не представляешь! Мы! Мы построим! Ты… ты поможешь мне, и тогда я тебе дам золотой жетон! — невнятно говорил Гаррам, которого распирало от идей.

— Адамантин? — уточнила Рисска.

— Адамантин! Лучшее оружие! Пойдём! Даже если потрачу все жетоны и деньги!

Гаррам вдруг замер.

— Ты ведь поможешь? — неуверенно спросил он.

— Жетон и адамантин? — задумалась Рисска и кивнула. — Конечно!

— Тогда пойдём! Я покажу им, что значат мои изобретения…

Дворф потащил её ко входу в кузню. Нужно отменить взятую им работу. Нужно собрать подмастерьев. Начать проект, сколько бы жетонов доверия у него не ушло.

Вскоре в кузне закипела работа.

Глава 22

Небольшая платформа, несколько десятков метров диаметром, висела над землёй, удерживаемая ветвями. Её жёсткая поверхность походила на пробку и чуть-чуть пружинила под ногами. На ней сражались двое. Верткий и быстрый воин, с двумя короткими мечами молнией нападал на волшебницу, в мантии и с увесистым посохом. Снова и снова воин бросался вперёд, пытаясь нанести хоть один удар, но раз за разом вспыхивала магическая защита, и всё чаще фигура отбивала атаки посохом, не полагаясь на магию. Бой остановился. Воин отпрыгнул и приземлился на платформу. Он тяжело дышал.

— Неплохо. — сказала волшебница. — теперь продержись хотя бы минуту.

Она вычертила посохом круг и прошептала заклинание. Повеяло холодом. Воздух задрожал и из него вышли шесть её полупрозрачных копий. Они походили на призраков. Иллюзии? Воин бросился к волшебнице, но ближайшая к нему "иллюзия", ловко подсекла его посохом. Он покатился по платформе, тут же вскочил, и метнул в фигуру стеклянный нож. "Иллюзия" спокойно отбила летящий клинок посохом.

Перейти на страницу:

Похожие книги