Читаем Хитрости Локка Ламоры полностью

– О боги, конечно! Я же не совсем сумасшедший. Пойду на север, через кладбища, потом через Тихий квартал. Не хотелось бы попасться кому-нибудь на глаза здесь, в Зольнике.

Несмотря на душную жару, Локк надел непромокаемый плащ, в котором Жан вернулся после встречи с сестрами Беранджа. Он избавится от плаща, когда достигнет Шепотного холма, а сейчас нужно скрыть от посторонних взглядов великолепный наряд. Человек в парадном костюме может привлечь нежелательное внимание каких-нибудь бродяг на глухих улочках Зольника.

– Ну все, пошел в Вороново Гнездо, – сказал Локк. – Увидимся позже. Отдыхай, Жан. Господин Ибелиус, прошу вас, окружите моего друга материнской заботой. Надеюсь вернуться с хорошими новостями.

– Будет здорово, если вы вообще вернетесь, – проворчал старик.

2

День летнего солнцеворота, или День Перемен. Семнадцатое число месяца парфиса семьдесят восьмого года Азы Гийи по теринскому календарю. В День Перемен весь Каморр словно сошел с ума.

В округлой рыночной заводи раскинулась арена Плавучего цирка, несколько меньших размеров и не таких правильных очертаний, как во время обычных ежемесячных представлений. В центре ее находилась площадка для игры в ручной мяч, сооруженная из нескольких больших плоскопалубных барок, крепко связанных между собой канатами. Участники состязаний – все из простого люда – разбились на команды по цветам головных повязок, вслепую вытащенных из бочонка, и теперь с пьяным азартом дрались за мяч под вопли толпы, тоже полностью состоявшей из простолюдинов. Когда одна из команд забрасывала мяч, к игровой площадке подплывала лодчонка с пивной бочкой, и все до единого в этой команде получали по щедрой порции пива. Само собой, с течением времени игра становилась все более грубой и бесчестной. Игроки то и дело сталкивали друг друга в воду, откуда их вылавливали бдительные желтокурточники, никаким иным образом в происходящее не вмешивавшиеся.

В День Перемен на улицы Нижнего Каморра высыпали толпы простых горожан с пивными бочонками и винными мехами. Шумные людские потоки пересекались, сталкивались, сливались и разделялись. С высоты птичьего полета беспорядочное кружение народа по городским улицам походило на вращение крови в жилах хмельного гуляки.

В Западне царило бурное оживление. Праздник, точно огромная воронка, затягивал в себя чужеземных моряков и прочих гостей города, которые уже через пару часов каморрского радушия были не в состоянии отличить собственную задницу от уха. Не многие корабли покинут порт завтра, ибо у матросов с перепоя не будет сил даже флаг поднять, не говоря уже о парусах.

В Котлище, Скопище и Отбросах подданные капы Разы славили щедрость своего нового правителя, велевшего выкатить на улицы десятки и десятки телег с бочками дешевого красного вина. Люди, слишком бедные или слишком ленивые, чтобы отправиться в Западню – средоточие разнузданного веселья, – напивались до одури прямо на порогах своих домов. По владениям Разы ходили гарристы с большими корзинами хлеба и раздавали его всем желающим. В каждой ковриге была запечена медная или серебряная монета, и, когда эти тайные дары были обнаружены (ценой нескольких сломанных зубов), ни одной неискромсанной хлебной ковриги не осталось нигде к югу от Храмового квартала.

Плавучая Могила распахнула свои двери для гостей. С полдюжины гаррист со своими людьми развлекались здесь карточной игрой, принявшей поистине грандиозный размах. В какой-то момент целых сорок пять мужчин и женщин тасовали карты, пили, ожесточенно спорили и бранились в приемном зале над темными водами Дровяной Свалки, совсем недавно поглотившими капу Барсави и его сыновей.

Самого Разы нигде не было видно. Во второй половине дня он отправился по делам в северную часть города, сообщив лишь нескольким своим доверенным слугам, что приглашен на праздник к герцогу и будет смотреть на них с высоты Воронова Гнезда.

В Храмовом квартале День Перемен праздновали не столь буйно. Священники и послушники каждого храма в полном составе менялись местами со служителями других храмов, всех по очереди. Жрецы Азы Гийи в черных одеяниях совершили торжественный ритуал на ступенях храма Ионо, в то время как слуги Повелителя Алчных вод проделали то же самое на ступенях обители Богини Смерти. Священники Домы Эллизы и Азри, Морганте и Нары, Гандоло и Сендовани возжигали свечи и возносили к небесам молитвенные гимны у одного алтаря и через несколько минут шли к следующему. Дополнительные молитвы читались перед сгоревшим храмом Переландро, где единственный старик в белом облачении, только на днях призванный из Ашмира, растерянно размышлял, с чего начать письменный доклад Верховному служителю по поводу ущерба, причиненного пожаром стеклянному подвалу, о существовании которого он узнал только по прибытии сюда.

Перейти на страницу:

Все книги серии Благородные Канальи

Хитрости Локка Ламоры
Хитрости Локка Ламоры

«Свежо, оригинально, крайне занимательно – и великолепно исполнено» (Джордж Мартин).Однажды Воровской наставник явился к отцу Цеппи, Безглазому священнику храма Переландро, чтобы сбыть с рук несносного мальчишку Локка Ламору. Ведь Ламора, хоть и прирожденный вор, был воистину несносен, и для его исключительных талантов город-государство Каморр – прорезанное десятками каналов, раскинувшееся на множестве островов под сенью исполинских башен из стекла Древних – могло оказаться тесным. С течением лет Локку и его Благородным Канальям сходит с рук многое вплоть до нарушения Тайного уговора, регулирующего всю жизнь Путных людей Каморра, но вот в закулисье преступного сообщества появляется Серый король – безжалостный, невидимый и неуязвимый убийца, – внося свои коррективы в очередную гениальную аферу Локка…В новом переводе – один из самых ярких фэнтези-дебютов последних лет.

Скотт Линч

Фантастика / Городское фэнтези / Героическая фантастика

Похожие книги