Читаем Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая полностью

Начало работы над романом обычно датируется 1600 годом, когда немолодой уже Сервантес сидел в долговой тюрьме Севильи. Во всяком случае, на первом издании была помечена дата — разрешение на публикацию было дано 26 сентября 1604 года. Вначале замысел Сервантеса, очевидно, ограничивался пародией на рыцарские романы. Есть основания считать, что Сервантесу была известна знаменитая шестьдесят четвертая новелла Саккетти, в которой уже звучат многие из мотивов будущего романа о рыцаре печального образа. В XVI веке существовало также много народных пародий, главным образом на романсы. Крупнейший испанский филолог Р. Менендес Пидаль обнаружил, в частности, следы народной пародийной «Интермедии о романсах» (ок. 1591) в первой части «Дон Кихота». Но в отличие от своих предшественников Сервантес далеко не так односторонне относился к рыцарству и особенно к идеалу рыцарства. Это видно даже потому, что совсем не все рыцарские романы подвергаются критике и насмешке в романе Сервантеса. Как явствует из знаменитой главы, где происходит чистка библиотеки Дон Кихота, автор и его герои с почтением оставляют роман об Амадисе Галльском, сам Дон Кихот неоднократно апеллирует к памяти и подвигам Амадиса. Многоплановость и глубокое содержание произведения привели к тому, что роман перерос рамки обыкновенной пародии и стал одним из самых великих творений человеческого гения.

«Дон Кихот» заключает в себе энциклопедию целой эпохи европейской истории. В нем участвуют 669 действующих лиц, принадлежащих ко всем слоям тогдашнего общества. При создании романа автор опирался на многочисленные жанры ренессансной литературы. Мы находим в книге Сервантеса и следы рыцарского романа, и народных пародий на эти романы, и пародийных поэм итальянской литературы позднего Возрождения, и сюжеты, характерные для мавританской повести, и отдельные элементы плутовского романа.

Неизвестно, собирался ли Сервантес продолжать историю своего «Дон Кихота». Первая часть книги заканчивалась цитатой из тридцатой песни «Неистового Роланда» Ариосто: «Другие, может статься, воспоют это с большим поэтическим блеском». Таким образом, Сервантес как бы невольно предсказал появление поддельного продолжения романа, подписанного псевдонимом Авельянеда. Сам Сервантес в течение всего последующего времени работал над другими произведениями, и подлинная вторая часть «Дон Кихота» появилась в 1615 году.

С тех пор имя рыцаря печального образа стало нарицательным, так же как и имя его верного оруженосца Санчо Пансы. В различных языках возникло немало словообразований от имени Дон Кихота. Влияние этого произведения ощутили на себе величайшие писатели всех европейских литератур. В России первое упоминание романа «Дон Кихот» встречается в 1720 году. При этом ясно, что автор упоминания самого романа не читал, а сведения о нем почерпнул из каких-то других книг. Но русские писатели и общественные деятели середины и конца ХVII века были уже действительно знакомы с романом Сервантеса. Это название встречается у Тредьяковского, Сумарокова, Радищева, Карамзина и Левшина. Они читали «Дон Кихота» в французских переводах.

Первые переводы романа Сервантеса на русский язык делались также с французского языка: незаконченные переводы под названием «Ламансхий рыцарь Дон Кишот» в 1769 году и законченный перевод Н. Осипова в 1791 году. До 1838 года все русские переводы «Дон Кихота» делались с французского, всего было около двадцати таких изданий. Неоспорима популярность «Дон Кихота» в начале XIX века. В 1810 году анонимно была опубликована комедийная переделка одной из самых знаменитых глав романа — «Губернаторство Санчо Пансы на острове Баратории». Приблизительно в то же время русский зритель увидел балет Дидло «Дон Кихот». Один из переводов «Дон Кихота» с французского принадлежит В. Жуковскому, частично он был напечатан в 1804–1806 годы и полностью — в 1815 году.

В 1838 году в России появился первый перевод «Дон Кихота» с испанского, выполненный К. Массальским. Полностью этот перевод вышел в свет в 1849 году. Всего до 1917 года в России было опубликовано шестнадцать переводов «Дон Кихота». После революции издательство «Academia» выпустило в 1929–1932 годах в двух томах перевод «Дон Кихота» под редакцией Б. Кржевского и А. Смирнова. В 1951 году вышел новый перевод Н. Любимова, сделанный по изданию: Miguel de Cervantes Saavedra, «Е1 ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha», Edicion у notas de Francisco Rodriguez Marin, t. 1–7, Madrid, 1922–1923.

Этот перевод и предлагается читателю в настоящем издании.

Вступительная статья Ф. Кельииа, публикуемая с некоторыми сокращениями, была написана для пятитомного собрания сочинений Сервантеса, выпущенного издательством «Правда» в 1961 году.

А. Грибанов


Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека всемирной литературы

Похожие книги