Читаем Хитрый как лиса полностью

– Грейс, – начала она решительно, но, вспомнив, что в газетах сообщалось ее имя, решила солгать. – Грейс Стюард. Он улыбнулся:

– Прекрасное, историческое имя. Можно мне вас звать просто Грейс?

– Да, – сказала она, опуская голову и краснея. – Да, пожалуйста… Он рассмеялся.

– У нас еще будет серьезный разговор, Грейс, – сказал он, – но пока надо заниматься делами. Вы продолжайте завтракать. Как только мы поедим, я вынесу отсюда носилки. Не надо, чтобы их нашли здесь.

Она вспомнила об Эллисе.

– Как.., он?

Крейн покачал головой.

– Плохо. Но я его уложил в постель. Вам лучше присмотреть за ним, пока я буду занят. Я ненадолго. Он без сознания и бредит. Вы знаете, что он говорит по-немецки? Он что, немец?

Она испугалась его настойчивого взгляда.

– О нет… Его зовут Дэвид Эллис. Я видела его удостоверение.

– Странно. Он говорит какую-то чушь по-немецки.

– Чушь?

– Не будем об этом, – резко произнес он, допил кофе и встал. – Я пойду, если вы не возражаете. Хочу убрать носилки, а также всю позаимствованную одежду. Когда я вернусь, мы поговорим.

Он ушел. Она видела, как он прошел в ворота.

«Я не понимаю, что случилось с ним», – думала она, сжав зубы. Вспомнила, как напугала его. Теперь она не думала о его любви. В его глазах не было света, когда он смотрел на нее. И тем не менее он был добр и внимателен. Нет, его можно понять. Он выглядел страшно… Ужасно, испуганно, как бы… Она вздрогнула. Как будто бы – виноват? Что он сделал с ней?

Она уставилась на стол. Потом встала и быстро отнесла все на кухню.

Лучше всего, если она сейчас проведает Эллиса, хотя Эллис теперь ничего не значил для нее. Ее мысли были заняты Крейном, а Эллис – досадная помеха, препятствие для планов Крейна относительно нее.

Она вошла к Эллису. Он лежал на спине, руки были раскинуты, лицо пылало. Он раскрыл глаза и уставился на нее.

– Я ждал тебя, – сказал он. – Где ты была?

– Все в порядке, – ответила она. – Вы больны, но теперь выздоравливаете… – Она говорила, не задумываясь.

– Откуда ты знаешь, что я выздоравливаю? – спросил он, и глаза его гневно блеснули.

– Вы должны успокоиться, – начала она, но он резко схватил ее за горло и с неожиданной силой втянул на постель. Она упала поперек кровати.

– Сука! – рявкнул он. – Ты нашла мужчину и продалась ему. Теперь тебе ничего не надо, кроме него. Ты ведь продалась? Я знаю, вы все одинаковы! Ты продалась за одежду и жратву. Тебя не волнует, что сейчас будет со мной. Ты думаешь, что все будет в порядке? Да он выдаст меня полиции.

Грейс, ужаснувшись, стала вырываться у него из рук и ударила его кулаком в лицо – его руки освободили ее горло, и она соскользнула с кровати.

– Вы не правы. – С трудом она вдохнула в себя воздух. – Я сделала все для вас… Я дала слово и держу его… Вы не должны так разговаривать со мной. – Она неожиданно рассердилась. – Как вы смеете говорить что-либо против него? Он добрый! Слышите? Он очень добрый!

Эллис закрыл глаза.

– Заткнись, – сказал он устало. – Он хочет только одного, и он это получит. Ты маленькая слабая дура. Убирайся.

– Вы не должны так говорить, – прошептала она, потрясенная. – Я хочу вам помочь, но, если вы будете так говорить, я не буду вам помогать. Кроме того, вам вредно волноваться.

Эллис махнул рукой, но тут же замер.

– Что это? – спросил он, прислушиваясь. – Кто-то идет! Грейс подбежала к окну и выглянула. Ее сердце оборвалось, когда она увидела высокую фигуру полицейского в форме.

– Это полиция! – сказала она, кидаясь к Эллису.

– Дай же, дура, мне что-нибудь в руки, – сказал он. – Дай мне нож или что-нибудь еще. Они не возьмут меня живым.

Казалось, с его ужасом к ней вернулись силы.

– Молчите, ни звука, – прошептала она. – Я не позволю ему войти. Если я заговорю его до прихода Ричарда…

– Давай нож! – бешено зашипел Эллис.

Раздался звонок. Не глядя на Эллиса, побледневшая Грейс вышла из комнаты и направилась через коридор открывать дверь.

<p>Глава 12</p>

Инспектор Джеймс был седым тощим мужчиной лет шестидесяти, который служил в армии старшим сержантом еще во время первой мировой войны.

Высокий, прямой, он стоял у порога и с интересом и вежливой настойчивостью разглядывал Грейс. Бесцветный отчет констебля Роджерса вызвал у него любопытство, а частный разговор с мистером Уэстом и Мальколмом потряс его моральные устои.

– Он сказал, что эта женщина его сестра, – заявил Уэст, а Мальколм надменно улыбнулся. – Я не верю ему. Она одета хорошо – это верно, но за милю видно, что она не похожа на его сестру. Похожа не больше, чем я; кроме того, она напоминает мне обыкновенную продавщицу.

– Больше того, – добавил Мальколм, – она была без компаньонки.

Хотя Джеймс и был обеспокоен грабежом в клубе, но он считал это тайным любовным приключением. Он полагал, что небольшим намеком можно все уладить, пока не разошлись сплетни по деревне. Инспектор считал, что долг высших классов соблюдать высокую мораль. Поскольку Крейн был чрезвычайно богат, хотя и не проявлял большой заботы о делах деревни, Джеймс до сих пор относился к нему как к человеку с большим влиянием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры

В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера) Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)

Росс Томас

Крутой детектив