Читаем Хокку (Японские трехстишия) полностью

Стр. 138. К северу от суетного мира... - Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

Стр. 142. Зимний день. - В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

Стр. 143. Обезьяна толпу потешает... - В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

Стр. 144. Исчезло черное платье из перьев... - Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

Стр. 146. Тодзюн (умер в 1693 г.) - отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

Стр. 148. "Птицы сорокалетья". - Сорокалетие считается в Японии "первой старостью".

Стр. 149. Праздник Эбисуко справлялся двенадцатого числа девятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

Стр. 150. Давно обветшала сосна - то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.

Стр. 153. Кана Мотонобу (1476-1559) - знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

Стр. 158. На пути в Суруга... - Суруга - па-звание старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 году.

Ou - река длиной в 120 километров, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.

Стр. 160. Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами.

Стр. 161. Актер танцует в саду. - Актеры в старинном японском театре "Но" надевали маски.

Стр. 162. Услышав о кончине монахини Дзютэй. - Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 года. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей "Банановой хижине" и заботился о них до самой своей смерти.

Стр. 166. В капищах древней Нары... - Город Нара, бывший в VIII веке столицей Японии, славится своими древними храмами.

Стр. 167. Сономэ (1664-1726) - талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "КОСТИ, БЕЛЕЮЩИЕ В ПОЛЕ"

Стр. 172. ...грустно валек стучит в темноте. - В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью - традиционный мотив осенней печали.

Застава Фува на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

Стр. 174. Мне невольно пришел на память мастер "безумных стихов" Тикусай. - Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII века. "Безумные стихи" (кека) - жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.

Стр. 177. Фусими - во времена Басё южное предместье города Киото. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

СТИХИ ИЗ ПУТЕВОГО ДНЕВНИКА "ПИСЬМА СТРАНСТВУЮЩЕГО ПОЭТА"

Стр. 182. "Письма странствующего поэта". - В оригинале этот дневник носит название "Ои-но кобуми", то есть письма из ои - небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

Стр. 184. ...люди идут через горы Хаконэ. - Хаконэ - цепь высоких гор в центре главного острова Японии - Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

Стр. 186. В саду покойного поэта Сангина.- Поэт Сэнгин (Тодо Еситада, 1642-1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и простого слугу, но Сэнгин рано умер.

Стр. 187. Посещаю храмы Исэ. - Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

Развалины храма на горе Бодайсан. - Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайге. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

Стр. 190. Крик одинокий фазана! - В японской народной поэзии фазан символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

Перейти на страницу:

Похожие книги