Больше всего я благодарен своей жене, писательнице Табите Кинг, которая поддерживает меня во всем. Лучшей спутницы жизни я не мог бы себе пожелать. Именно Тэбби помогла мне написать тот короткий фрагмент этой книги, который дался мне труднее всего: последний разговор Джерома с Верой Стайнман. Люблю тебя, детка.
И последнее, прежде чем я вас окончательно отпущу. Книга началась с написания сцены, которую я ясно видел в своем воображении: Холли на Зум-похоронах своей матери. У меня не было сюжета, к которому бы подходила эта сцена, что было прискорбно, но я держал ухо востро, потому что полюбил Холли с самого начала и хотел встретиться с ней снова. И вот однажды я прочитал в газете статью об убийстве во имя чести. Я не думал, что это может быть моей историей, но мне понравился заголовок, который был примерно таким: "ВСЕ СЧИТАЛИ ИХ МИЛОЙ ПОЖИЛОЙ ПАРОЙ, ПОКА НА ЗАДНЕМ ДВОРЕ НЕ СТАЛИ НАХОДИТЬ ТРУПЫ".
Старики-убийцы, подумал я. Вот моя история. Я написал ее, а теперь вы ее прочитали. Надеюсь, она вам понравилась. И, как всегда, спасибо вам за то, что отправились со мной в еще одно темное местечко.
Стивен Кинг
От переводчика
Перевод осуществлен бывшим студентом минского инъяза (МГЛУ) Ернаром Шамбаевым абсолютно бескорыстно, что называется, из любви к искусству. Переводить Стивена Кинга невероятно интересно, хотя не всегда легко. Частенько перевод превращается в разгадку головоломок, потому что его тексты изобилуют редко встречающимися идиомами, сленгом, игрой слов, отсылками на американскую культуру и американские реалии.
Если вам понравился перевод и вы желаете отблагодарить автора, то вот номер его счета:
4400 4301 4291 3943 YERNAR SHAMBAYEV
Это поддержит его в работе над переводами следующих произведений великого мастера современности (на подходе сборник рассказов “You like it darker” и следующая книга о Холли Гибни “We think not”).
Также переводчик принимает заказы на перевод художественной, технической, программистской, спортивной, шахматной литературы с английского языка на русский. Его email: [email protected]