– Тогда я не знал, что это так называется. И что относится не только к медицине, – усмехнулся Ортанс. – Просто чинил от скуки все, до чего только мог дотянуться. В Улье, как правило, дорожат тем, что имеют, – и еще больше ценят тех, кто может продлить жизнь вещам. Очень скоро меня… заметили. И приобщили к делу. Сначала я только помогал чинить то, что пострадало в процессе переправки – контрабанда опасное занятие… А вскоре меня взял к себе Шершень. Ты видел его в Улье. Старый приятель, чтобы его в Холмы забрали. Я много работал с ним и этим не горжусь.
– Вы сказали, что оттуда не уходят. Но вы же смогли?
– И живым, заметьте, – до сих пор считаю это чудом. Может, я фаэ понравился? – усмехнулся Ортанс. – Да, Шершень меня отпустил, хотя даже убить меня потом пытались несколько раз. Но я оказался способным учеником и перенял у Шершня все, что мог, – встретившись со мной пару раз в темном переулке, старые друзья решили, что дешевле не иметь со мной дел. А через какое-то время им снова потребовалась моя помощь, и я вернулся в Улей – и снова ушел.
– Вы… до сих пор помогаете им?
– Иногда. И они помогают мне. И даже на очень лояльных условиях. Не знаю, можно ли назвать это дружбой – но выгодным сотрудничеством точно. Если однажды мне не на что станет жить в Лунденбурхе, я… уверен, что мне найдется место среди пчел. В конце концов, перестать быть пчелой невозможно.
– Вы – не пчела, – твердо сказал Юй Цзиянь. – Вы не раз и не два доказывали, что вы порядочный человек! И вы не можете позволить прошлому довлеть над вами!
– Я опасаюсь, не явится ли сюда полиция. Сами понимаете, я не горю желанием завести близкое знакомство с кем-то из Ярда.
– Не переживайте, друг мой. Это же «Панч», а не «Вести Тамессы». Мало ли кто и что написал – доказательств нет, а на Бриттских островах все еще действует закон, что весьма и весьма согревает мне сердце. И, судя по тону этой статейки, у автора – кем бы он ни был – тоже нет никаких доказательств.
– Цзиянь… – Ортанс прижал ладони к лицу. Оно горело. – Они же спрашивают. Все те, кто работал со мной все эти годы без единого вопроса, – теперь словно река, атакующая пробитую плотину. Они спрашивают и спрашивают, и что я должен им отвечать?
У Цзияня сжалось сердце от той беззащитности, что звучала в голосе друга.
– Если вы хотите знать мое мнение, – осторожно начал он, – то скажите им правду. Правда обезоруживает человека, который нападает, желая заставить вас оправдываться или лгать. Но вы сами сказали: эти люди работали с вами многие годы, они ценят вас, и потерять вас – значит, искать нового механика. Есть ли в Лунденбурхе кто-то лучше вас? Нет. Если даже мистер Мирт порой не может понять, что стучит в двигателе, а вы советуете ему, что исправить, даже не подходя к мотору? Ваши отношения с механизмами словно дарованы вам фаэ, хоть в вас и нет голубой крови. Ваши клиенты знают это, понимают, чувствуют интуитивно – и точно не готовы вас терять. Их вопросы сейчас – попытка встроить новые знания в свою консервативную картину мира, любое изменение в которой вызывает у них испуг и шок. Вы работаете с высшим классом, с элитой и должны были быть готовы к подобному!
– Ну вот, теперь вы меня ругаете, – ворчливо отозвался Ортанс.
Механическая рука Цзияня легла ему на плечо.
– Никогда бы не посмел, – серьезно ответил он. – Но подумайте над моими словами. Скажите им правду. Пошутите. Заставьте их смеяться.
– Вряд ли в этом есть что-то смешное.
– Для них – для этих лордов и напыщенных аристократов – есть! Они словно соприкасаются с запретным! Подумайте, столь многие из них хотя бы раз переступали границу Улья? Да практически никто! Вы для них теперь еще более интересная личность. Не просто механик, способный вернуть жизнь дедушкиному брегету, а бывший контрабандист, почти пират! Наверняка вы были и в Хань, и в Магрибе…
– Цзиянь, вот вы точно были в Хань, а вас они вопросами почему-то не забрасывают!
– Потому что я ханец, – хмыкнул Цзиянь. – Желтолицый иностранец, что с меня взять? Мне не доверяют и доверять не будут. А вы – бритт. Свояк, земляк, но за спиной которого стоит неизвестная им романтика, пугающая, ужасающая и манящая. Эта публика любит «Айвенго» мистера Скотта и «Мельмота Скитальца» мистера Метьюрина, они очарованы неизвестным, опасным, которое находится так далеко от них, что никто из этих аристократов никогда не запачкает край плаща, однако испытает и восторг, и страх. Для этого они читают романы. И вы для них сейчас – как оживший персонаж такого романа. Дайте им это. Станьте капитаном призрачного корабля, побывавшего на острове в поисках клада[9]… Увлеките их в приключение, и они быстро забудут о том, что статья должна была обличить ваши недостатки и бросить тень на мистера Мирта и его дирижабль. Наоборот – они будут ждать, когда вы отправитесь в новое приключение.
– Но я не отправлюсь! – возмутился Ортанс. – Даже не думайте запихнуть меня в дирижабль и оставить вас тут одного.