Читаем Хоровод времен. Всегласность полностью

А чего, ему известно. Вправо, влево он мигнул. Встали тени, так, что тесно. В голове, как в улье, гул.  Расползлись, как черви, лики, Копошатся и глядят. Хоть ручные, все же дики, И косят неверный взгляд.  Полузвери, полурыбы, Птицезмеи, жадный рот. Дивных стран живые глыбы, И на них бесовский скот.  Диво — пастбище видений Распаленною ума. Кто вы, тени? Что вы, тени? Ваша матерь — Смерть сама?  Луг ваш — дух умалишенный? Тощий Дьявол — ваш пастух? Язвы памяти бессонной, Саранчою полный слух!

«Вновь ушел, и вновь пришел…»

Вновь ушел, и вновь пришел. Чей же это произвол Гонит внутрь, и прочь, во вне, И велит кружится мне?  Там в клети — ручной медведь, Здесь в юрте — ручной пингвин. Что же, песню им пропеть: Сжальтесь, звери, я один?  Тут еще — ручной тюлень. Что ли, с ним поговорить? Я, мол, видывал сирень, Я умею нектар пить.  Тоже был, мол, кое-где, Тоже я не кто-нибудь, Обратя свой взор — к звезде, Начинал свой дальний путь.  А не выгорело, — что ж, Приходи сюда другой. Посмотрю я, как пойдешь По безбрежности морской.  Посмотрю я, как дойдешь До величья белых льдин, Как мечта увидит ложь Ею тканых паутин.  Это Полюс? Может, да. А быть может, что и нет. Полюс наш в душе всегда, В первозданности примет.  Вот примета: Поцелуй. Вот примета: Вздох — люблю. Вот примета: Взрывность струй. Зов русалки: Утоплю.  Вот примета: Долгий взгляд. Сердце к сердцу Полюс — здесь. Ты же шел — всегда назад, Проходя простор свой весь.  Ты лишь думал, что вперед Уходил и уходил. И ушел. В бесцельном. Вот. В безглагольности светил.

«Какая ночь! Все звезды. Полны числа…»

Какая ночь! Все звезды. Полны числа. Узоры дум, что мыслятся не здесь. Качается златое коромысло, И влагой звездной мир обрызган весь.  В сияньи свечь, округлую равнину Повсюду купол ночи обступил, В раскинутом величии я стыну, О, атом пытки в торжестве светил.

«Я вспомнил что-то из того…»

Я вспомнил что-то из того, Что было некогда моим, Теперь же  призрак, ничего, Отшедший звук, ушедший дым. Я был у моего окна, В каком-то сладостном бреду, А голубая вышина Зажгла Вечернюю Звезду.  И вдруг я понял, что звено Есть между вышнею и мной, Что темный с светлой есть одно, Что я земной и неземной.  И так душа была жива, Как в Мае пляска светлых дев, Душой — в одно слиявши два, Я пел вселенский свой напев.

«В мое окно глядит Вечерняя Звезда…»

В мое окно глядит Вечерняя Звезда. (Она же Утренняя) Вокруг меня шумят ночные города. (Они же утренние). В моей душе навек слились и Нет и Да. (И Да и Нет — их нет).  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия