Читаем Хоровод времен. Всегласность полностью

В моей груди дрожит благоговейный вздох (В нем и проклятье). Вокруг моих гробниц седой и цепкий мох. (Он и с расцветами) Со мною говорят и Сатана и бог. (Их двое, я один).

«О, паденье росы, при рождении дня…»

О, паденье росы, при рождении дня, Ветром навеянное! Дар дивящихся трав, добровольная дань, Ночью надуманная!  О, паденье дождя, на продольность долин, Облаком свеянное! О, рождение слез, в день единый из дней, Веденье свидевшихся!

«Зачем, звено с звеном свивая…»

Зачем, звено с звеном свивая, Сюда спустился светлый сон, Звуча зурной, струной, свирелью, Струя струю светлей зари?  Свевая сказки сонных листьев, И в свисты свежий ветер влив, Зачем влагает в слух — их слитность, Зачем зовет, зачем, зачем?  За слоем слой снега в подлунной, Пришла весна, весна ушла, Зачем же светлый звон свирели, Весло в волне зачем, зачем?  Шутя, блестя, шурша, как шалость, Зачем тот шепот — шелк пришел, Свирели счастья в саркофаге Зачем, зачем, зачем, зачем?

«Где же я…»

Где же я? Где же я? Веет, сеет Небо снег. Где же я?  Если б плыть Если б плыть! Можно б встретить тихий брег, Если б плыть!  Я в цепях, Я в цепях! Тело бело, мысли лед. Я в цепях.  Не привстать Не привстать! Не стряхнуть мертвящий гнет. Не привстать!  Время нет. Время нет! Время было и прошло! Время нет.  Белый свет. Белый свет. Где же я? Дрожит крыло! Белый свет!

«Не могу я быть в юрте…»

Не могу я быть в юрте, Не могу уж, не могу. Захлебнулся я в мечте, Эти мысли, те, и те, Вечно мысли стерегу. Быть в измысленной черте Не могу уж, не могу.  Не могу в юрте я быть, Зрячий филин — и слепой. Самого себя любить, Душу в малости дробить, Чтоб себя же обступить Все собой, самим собой.  В Белый Мир пойду теперь, Белый Ад хочу избыть, Распахну я настежь дверь, Быть с собою — то не быть.  Белый Мир, вступаю в бой, С Белым Дьяволом, с тобой. Белой Смерти я вкусил, Столько, столько, что не счесть. И вкушу еще, до тла. Вот, ты есть и ты не есть, Ты скорее лишь была.  Не считая капель сил, И глядя на ток светил, Я узор мечты плету, Я бросаю свой уют, Зажигаю я юрту, Языки Огня поют. Белый Мир, в последний бой Выхожу теперь — с тобой, Ты не сможешь победить, И в тебе найду я нить В сказку Жизни Голубой.

«А воистину ли там…»

А воистину ли там, Где обрублен лед водой, А воистину ли там Праздник жизни золотой?  Не приснилось ли мечте, Что когда-то был я там? Не приснилось ли мечте, Рай и Ева и Адам?  Это вымыслы мои, Чтобы спрятать круглый путь? Это вымыслы мои, Чтоб в снегах не потонуть?  Это хитрость пред собой, Не скружиться на кругу? Это хитрость пред собой, Жить хоть как-нибудь в снегу?  
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия