Читаем Хозяева драконов полностью

— Такова наша природа, — ответил тот, что открылся первым, — Многие морские жители будут счастливы застать нас врасплох, поэтому лучше сначала спрятаться, а потом уж узнать, в чем дело.

Теперь были открыты все четыре раковины, хотя и не так широко, как до появления Кугеля.

— Ну хорошо, — сказал Кугель. — Так что вы мне можете рассказать о Силе? Встречают там чужестранцев приветливо или выпроваживают вон? Можно ли там на найти гостиницу или мне придется ночевать в канаве?

— Мы не знаем, — сказал обитатель первой раковины, оказавшийся самым разговорчивым. Теперь он уже полностью открыл створки своего жилища, вытащив бледные ручки.

— Народ Силя, если верить морским сплетням, углублен в себя и очень подозрителен, даже к своей госпоже. А правит ими девушка из древнего рода Домбер.

— А вон идет старый Слай, — сказал другой. — Что-то он сегодня рано возвращается в свою хижину.

Третий рассмеялся.

— Слай стар, и ему никогда не найти своего амулета. Поэтому род Домбера будет править Силем, пока не погаснет солнце.

— Что это значит? — с деланным изумлением спросил Кугель. — О каком амулете вы говорите?

— Сколько мы себя помним, старый Слай просеивает песок. И его отец всю жизнь занимался тем же, так же, как и несколько поколений Слаев до него. Они ищут металлический браслет, надеясь с его помощью вернуть свои древние привилегии.

— Какая удивительная легенда! — воскликнул Кугель. — А в чем же могущество этого амулета и как им пользоваться?

— Может, Слай расскажет тебе об этом, — с сомнением ответил хозяин одной раковины.

— Да нет, слишком уж он суровый и раздражительный, — сказал другой. — И не мудрено, ведь его бесконечные поиски не приносят никакого результата.

— Неужели об этом амулете ничего неизвестно? — взволновано спросил Кугель. — Может, какие-нибудь морские сплетни? Или древняя надпись на камне, на раковине?

Создания весело рассмеялись.

— Ты спрашиваешь с такой горячностью, как будто ты сам Слай. Но нам об этом ничего не известно.

С трудом скрыв разочарование, Кугель принялся расспрашивать их дальше. Но симпатичные обитатели раковин были и впрямь, как дети, — они не могли долгое время заострять внимание на одном вопросе и поэтому переключились на другую тему. Кугель молча слушал, как они обсуждали океанское течение, аромат жемчуга, какого-то постоянно ускользающего морского жителя. Через несколько минут Кугель попытался вновь перевести разговор на Слая и его амулет, но его простодушные собеседники отвечали все также туманно и неопределенно, явно не придавая значения этой теме. Казалось, они и вовсе позабыли о Кугеле и, опустив пальцы в воду, вновь принялись прясть из морских капель бесцветные нити, между делом обсуждая какой-то чайник, лежащий на морском дне неподалеку.

Наконец, Кугель устал от их болтовни и встал. Тогда существа все-таки вспомнили о его существовании:

— Как, уже уходишь? Так скоро? А мы только собрались спросить тебя, как ты здесь очутился? Путешественники редко заходят на наш Большой Пустынный Берег, а ты похож на человека, который пришел издалека.

— Верно, — сказал Кугель, — и я должен отправиться еще дальше. Взгляните на солнце — оно уже клонится к западу, а я бы хотел до наступления ночи добраться в Силь.

Один из обитателей раковин держал прекрасное покрывало, сотканное из морской воды.

— Прими наш подарок. Нам показалось, что ты очень чувствительный, поэтому тебе необходима защита от ветра и холода.

Он бросил покрывало Кугелю. Кугель внимательно рассмотрел прозрачную ткань, дивясь на необычную тонкость выделки и стекловидный блеск.

— Благодарю от всей души, — сказал он. — Я не ожидал от вас такой щедрости.

Он завернулся в покрывало и тут же промок до нитки — чудесный подарок превратился в воду.

Озорники весело рассмеялись. В бешенстве Кугель шагнул вперед, но створки раковин в тот же миг захлопнулись.

Кугель ударил ногой по раковине, хозяин которой бросил ему докрывало, но только отбил себе носок. Разъярившись еще больше, он схватил тяжелый камень и с силой ударил по раковине, раздробив ее на кусочки. Вытащив из-под осколков визжащее существо, Кугель швырнул его на песок. Беспомощное создание с маленькими бледными ручками пристально смотрело на Кугеля снизу вверх.

— За что ты так обошелся со мной? Ведь это была всего лишь шутка, а ты отнял у меня мою единственную жизнь.

— Зато тебе больше не удастся шутить подобным образом, — заявил Кугель. — Посмотри, ты промочил меня до костей!

— Ведь это было просто озорство, — голос его все больше слабел. — Мы — жители морских скал — не очень искусны в волшебстве, но я обладаю силой проклятия. И вот мое проклятие: пусть не исполнится твое самое страстное желание, каким оно ни было. И пусть это произойдет до наступления сегодняшней ночи.

— Еще одно проклятие! — Кугель с досадой покачал головой. — От двух проклятий за сегодняшний день я уже избавился. А теперь еще одно!

— Этого проклятия тебе не избежать, — прошептало существо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги