Читаем Хозяйка волшебной лозы полностью

Я помогла синьору Портэллу спуститься с табуретки. А помощники уже открывали краны в бочках и наливали молодое вино тем, кто стоял рядом.

Забавно, что к крану тянули самые разные ёмкости. Здесь были и бокалы, и стаканы с толстыми стенками, глиняные кружки с отколотыми краями и даже выскобленные деревянные миски.

Дядюшка рассказывал, что когда праздник проводили в первый раз, из шато вынесли всю посуду, и всё равно для всех желающих её не хватило. Поэтому на второй год было объявлено, чтобы бокалы приносили с собой.

Где-то в полях заиграла музыка. Вокруг в третий раз закричали «Вива!» и начали целоваться. Я смеялась и подставляла губы тем, кого видела рядом. Опьяневшая от радости и веселья, даже не успела сделать и глотка из своего бокала.

И в очередной раз открыв глаза, увидела совсем рядом тёмный взгляд герцога ди Новайо. И уже через один удар сердца он меня поцеловал.

Глава 21

Алистер ди Новайо не собирался в шато. Ему и при дворе дел хватало.

Чего только стоили светлейшие матери жениха и невесты – две королевы ежедневно мерились нарядами, драгоценностями и редкостями. Если одна выходила к столу, держа на руке птичку, прикованную шелковым шнурком к корсажу, на другой день вторая являлась с ручным хорьком. Стоило королеве Лигурии показаться на балу в великолепном платье, расшитом рубинами, и в ту же ночь гонец королевства Зареван мчался на родину за комплектом сапфиров или изумрудов. Главный мажордом готов был повеситься на люстре – столько требований обрушивали на него светлейшие дамы. Мастер церемоний цвел как роза в любимом саду королевы – таким строгим и вычурным стал при дворе этикет. А герцог ди Новайо должен был следить, чтобы под шумок королевской свадьбы не пропадали дорогие ткани, налоги платились вовремя, и старший садовник не забывал поставлять на кухню тепличную зелень и ягоды.

В один из дней королева подозвала к себе родича и заявила:

– В этом году мой дорогой Рикардо не смог поехать в шато на праздник молодого вина. Но я вижу, как ему хочется. Поэтому я приказала устроить все для праздника в одном из двориков. Есть одна деликатная проблема – для веселья нужно вино. Две-три бочки отличного молодого вина, чтобы споить всех повес этого двора!

Герцог вежливо внимал королеве, делая самое незаинтересованное лицо, а сердце билось все сильнее. Неужели?

– Алистер, – ее величество крайне редко вспоминала, как зовут племянника ее супруга, – только вам я могу доверить такое ответственное дело.

– Ваше величество, – ди Новайо изысканно поклонился, – его величество запретил мне посещать шато…

– Я знаю, – отмахнулась королева, – он запретил вам бывать там с инспекцией, а я прошу только привезти вино. А чтобы Рикардо на вас не сердился… Давайте я отправлю с вами даму Матильду? Пусть все считают, что вы сопровождаете ее по моему приказу. Она должна привезти сладости из Палерано.

Алистер призадумался. Дама Матильда та еще старая перечница, но родилась и выросла при дворе, а значит, лезть в его дела не станет. Может, поехидничает немного, но привезти нежнейшие и хрупкие конфеты из Палерано задача непростая. Так что…

– Слушаюсь, Ваше Величество, когда выезжать?

– Собственно дама Матильда уже собирает вещи, – с улыбкой ответила королева. – Карета ждет вас у южных ворот. Возьмите с собой своих людей, и трех стражников для дамы Матильды!

Ди Новайо еще раз поклонился и немедля рванул в свои покои – собирать дорожную сумку и отдавать распоряжения.

Благодаря тому, что его люди следовали привычному расписанию и на дежурство являлись с оружием и вещмешками, уже через два часа герцог стоял у Южных ворот и целовал воздух над перчаткой дамы Матильды.

Дама была колоритнейшая! Высокая как гренадер, светловолосая и светлоглазая. Ее породистое лицо оттенял белоснежный воротничок, а вот дорожное платье было оливкового цвета. Того хитрого оттенка, на котором практически не заметны пятна глины. Алистер оценил. В Палерано почва была глинистой, не зря же ее прозвали «землей горшечника». Так может, дама едет вовсе не за конфетами к вечернему чаепитию, а… зачем?

Впрочем, меньше знаешь о королевских делах – лучше спишь. Сам ди Новайо тоже не на прогулку собирался.

– Синьора, – герцог решил не затягивать разговор, – полагаю, вы знаете, что мы поедем с вами лишь до развилки. Кого из моих бойцов вы пожелаете оставить при себе?

– Я бы предпочла вас, герцог, – лукаво ответила дама Матильда, сверкая выцветшими от времени голубыми глазами, – но понимаю, что у вас есть важные дела. Поэтому…

Фрейлина королевы оглядела бойцов и выбрала себе троих. Алистер отметил, что выбирала она самых рослых и заметных.

– И если не затруднит, одолжите вот этому красавцу один из ваших камзолов…

Герцог моментально сообразил: дама Матильда – действительно его алиби! Не мешкая, он вручил подчиненному камзол, узнаваемую папку для бумаг и полумаску:

– Полагаю, синьора, никто не удивится, если я буду сопровождать вас в маске.

– Вы очень внимательны и предусмотрительны, ваша светлость! – фрейлина королевы улыбнулась и откинулась на спинку кареты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяйка волшебной лозы

Похожие книги