Читаем Хозяйка замка Эдвенч полностью

Я сидела и гадала, как теперь все будет. Кусок в горло не лез. Тем более, что мадам взялась рассуждать о необходимости выполнять приказы «хозяина» в точности. Слова «ваш хозяин» она произнесла несколько раз, с особым удовольствием подчеркивая мой статус. Сама же в разговоре называла барона «милым Генри», вздыхая о том, что он «слишком добр ко всяким…».

Я привычно пропускала ее нудёж мимо ушей, тем более, что моего ответа она и не ждала.

-- Скажите, леди Элиз, вы уже закончили разбор трофейных тканей?

На прямые вопросы нужно отвечать, если я не хочу заполучить еще один конфликт.

-- Да, сегодня все сложили и записали, мадам Аделаида.

-- Прекрасно! Значит я могу выбрать то, что обещал мне дорогой Генри!

После ужина я собиралась навестить малышку Миранду. Из-за всей этой суматохи я не была у нее уже два дня. Однако, сперва мадам Аделаида потащила меня в кладовую: пришлось отмерять ей ткани на два туалета, как обещал барон.

Она копалась долго, разворачивая то один рулон, то другой. Даже спрашивала меня, что ей пойдет больше. Несколько раз меняла решение, тыкая то в бархат, то в кусок парчи. Наконец, когда ее горничная, нагруженная двумя большими отрезами, удалилась, мадам попыталась выцедить еще кусок шелка на отделку.

-- Такие вопросы может решить только наш «хозяин», -- я подчеркнула голосом это слово, возвращая Аделаиде её «любезности». Пусть помнит, зараза, что у нее положение не лучше моего. Может тявкать меньше будет.

Она чуть поскандалила, впрочем, без особого энтузиазма и ушла, а я осталась приводить в порядок развороченные ткани. Так что до спальни Миранды я добралась только когда она уже лежала в постельке. Кейти я отпустила на кухню. Последнее время она частенько уходила туда вечером. Посидеть с Мартой за чашечкой чая.

Девочка так обрадовалась, что у меня не хватило строгости отказать ей:

-- Хорошо, леди Миранда. Пусть сейчас будет сказка, но потом вы закроете глазки и уснете.

-- А завтра вы придете пораньше, леди Элиз? Мне очень нужно новое платье для Глории! Старое уже… плохое, вот!

-- Чем же плохо старое платье, маленькая леди?

-- Оно уже надоело Глории. Ну, и мне тоже надоело. Ей хочется другое, очень красивое и новое!

-- Боюсь, Миранда, твоей Глории придется подождать несколько дней, – раздался голос барона.

Мы обе вздрогнули от неожиданности: он зашел совсем неслышно.

-- Почему? – спросила малышка шепотом. Она потянула на себя одеяло, явно опасаясь малознакомого человека.

-- Потому, что завтра леди Элиз едет со мной. Мы вернемся примерно через неделю, Миранда. И я обещаю, что дам леди Элиз ткани на целых два новых платья для твоей куклы.

-- Куда мы поедем, господин барон? – осторожно осведомилась я.

-- К лорду Стортону, – сухо ответил он. – Или вы уже забыли, что обещали ему?

С утра, после раннего завтрака, была подана карета и мы тронулись в путь. Дебби чувствовала себя немного неловко, елозя на мягких подушках, но без нее я ехать отказалась. Впрочем, барон и не противился, просто пожал плечами и сказал:

-- Как вам будет угодно.

Сам он отправился верхом, как и сопровождавшие нас солдаты.

Я вовсе не испытывала радости от того, что он вернулся к прежней, официальной форме обращения. Меня не обманывали его показное равнодушие и спокойствие. Я очень четко чувствовала – ничего еще не решено.

В дороге мы пробыли целый день и к башне лорда Стортона подъехали уже в сумерках. И я, и горничная чувствовали себя разбитыми, уставшими и замерзшими. Пледы нас не спасли: ветер выдувал тепло из кареты.

Солдаты спешились, кто-то распахнул дверцу экипажа, и Дебби вышла, протянув мне руку.

Башня была стара, массивна и красива. Красива таинственностью и некой запущенностью. Резкий ветер со снегом шевелил оплетавшие ее сухие ветки какого-то вьющегося растения. На третьем этаже, в узких стрельчатых окнах, мягко мерцали огоньки свечей.

Массивная дверь распахнулась, показались солдат в длинном плаще и женщина, поднявшая над головой тяжелый старинный фонарь с огарком свечи внутри. Очень знакомая женщина…

Выскочившая нас встречать Милли замерла, увидев меня, выходящую из кареты, потом резко развернулась и исчезла за дверью.

Глава 32

Первое впечатление от помещения башни – защита и надежность. Каменные стены поражали массивностью. Мне показались они более метра толщиной, и плотная кладка была ровной и красивой: вкрапления кирпично-красного, рыжего и почти черного камня создавали красивый узор на стенах. На изломах камень даже слегка искрил в свете огня. Если его как следует отмыть…

Похоже, кроме меня, никто особо на эту красоту любоваться не собирался. Часть стены внутри, в трапезной была побелена, скрывая каменный рисунок. Камин в большом зале грел хорошо, но для освещения по периметру, на уровне моего роста, в стены воткнули еще несколько факелов. Там каменный рисунок скрывался под толстым слоем копоти и нагара. Потолок высокий, с массивными балками, опирающимися на четыре толстые колонны, и изрядно закопченный.

Здесь же, на первом, толстыми широкими досками от одной колонны до другой отгородили кухню. Оттуда чуть несло дымком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бытовое фэнтези

Похожие книги