Через четверть часа мы уже собрали свои вещи (пусть и попросту побросав их в дорожные сумки, но тут уж не до порядка), выписались их гостиницы и на всех парах понеслись в строну Кроули. Фелтон явно превышал скорость как только мог, однако я не стала протестовать против нарушения правил, только уточнила, не слетим ли с дороги.
Леонард заверил, что прекрасны водитель и нам ничего не грозит, к тому же упомянул, что останавливать нас тоже не рискнут. Оказывается, автомобиль племянника большого полицейского чина находился в каком-то особенном списке «неприкасаемых», которых стражи порядка могут тронуть только при очень веских причинах.
— Так ты все-таки мажор? — с нервным смешком уточнила я, вжимаясь в кресло.
Хорошо Фелтон водил или нет, а ехать настолько быстро все-таки опасно и мне становилось чем дальше, тем страшней. Однако особого выбора не оставалось: нам действительно стоило вернуться в Кроули как можно быстрей.
Стоило помолиться, чтобы до нашего приезда не успели принести пятую жертву. Последнюю.
— А ты ждала чего-то другого от внука лорда? — иронично осведомился Фелтон, лихо вписываясь в поворот.
В тот момент я не могла сказать, чего я ждала от внука лорда. Да и вообще ничего не могла сказать от первобытного ужаса.
Нельзя так гнать!
В город мы въехали около полуночи, уставшие, голодные и злые, в том числе от понимания, что вряд ли стоит рассчитывать сегодня на спокойный сон.
— Если кто-то из наших бездельников решил убраться после шести, я им такой нормированный рабочий день устрою… — под нос прошипел Фелтон, когда мы припарковались возле участка.
Окна горели практически во всем здании, даже в нашем офисе, похоже мало кто сегодня решил уходить с работы. Более того, к нам навстречу выскочил Данн, на лице которого выражение отчаяния мешалось с искренним облегчением.
— Инспектор Фелтон, сэр! — воскликнул коллега радостно. — Как хорошо, что вы уже здесь! Мы ждали вас только завтра!
Шеф пожал плечами.
— Мы с Мэллоун выехали из Суиндона, сразу после звонка Стаффорда. Рассказывайте, что за чертовщина произошла. Быстро, четко и ясно.
Данн смешался, и сразу стало ясно, что ни быстро, ни четко, ни ясно не выйдет.
— Мы сами не понимаем, как так могло выйти, сэр… Убийство произошло днем!
В этот момент я, наконец, осознала полное значение фразы «отпала челюсть»: показалось, что моя челюсть под воздействием силы тяготения попыталась встретиться с землей. Никогда не думала, что такое вообще возможно.
— Но… — проблеяла я, вцепившись в собственный ремень, чтобы не схватиться за Фелтона как за единственную надежды на стабильность.
Сам Леонард с каждым моментом все больше и больше бледнел, но выражение лица у него оказалось настолько же спокойным как и прежде. Оставалось только позавидовать настолько крепким нервам.
— Это там, на востоке, на заброшенной свалке, которая еще и бурьяном заросла! — поспешно принялся оправдываться Данн. — Там толком ничего и не просматривается!
Я застонала сквозь зубы, а после еще и выругалась так, что наговорила себе на довольно приличный штраф.
Фелтон очень выразительно промолчал и решительно двинулся в сторону входа в участок, не удостоив Данна лишним взглядом. Наверное, боялся, что подчиненный просто дымиться начнет, если на него лишний раз посмотрят. Джеймс ссутулился настолько сильно, будто хотел уменьшиться в размерах, что такому крупному мужчине как Данн было сделать весьма затруднительно.
Когда я оказалась в участке, выяснилось, что на рабочем месте остались практически все, даже Нэнси, чей отдел к убийствам вообще никакого отношения не имел. А еще здесь же находился и Фрэнк Уокли, чьи бледность и волнение отлично гармонировали c физиономия коллег, и поди пойми, то ли старый полицейский так разволновался из-за того, что его могли схватить в любой момент, то ли просто поддался общей панике.
Я не могла с полной уверенностью утверждать, что именно Уокли, которого я знала буквально всю жизнь, с которым я работала бок о бок, действительно совершил эти чудовищные убийства. Все эти годы я знала его как человека достойного, даже добродушного… Но так выходило, что действительно все ниточки вели именно к Фрэнку Уокли.
Я украдкой дернула Фелтона за руку и едва слышно спросила:
— Кто знал, куда именно мы поехали в командировку?
Убийство посреди днем выглядело жестом отчаяния, попыткой использовать последний шанс для осуществления плана.
— Хиггс и Стаффорд. Думаешь, кто-то из них мог проболтаться? — также тихо ответил на вопрос Фелтон.
К нашему разговору прислушивались жадно и, к счастью, безрезультатно. Тем сильней становилось чужое любопытство, направленное на нас.
Я кивнула. Именно так мне показалось.
— Что ж, наши мысли совпадают, — удовлетворенно кивнул шеф. — Опять. Я к Стаффорд, ты Хиггсу. Выясняем все, что только можно выяснить. А от… сама понимаешь, от него держись подальше. Не заставляй меня волноваться.
Меня и саму не тянуло вести личные беседы один на один с Уокли. Если мы правы, и он на самом деле убил собственную дочь, а теперь еще и четырех человек в придачу, то и коллеге шею свернет как нечего делать.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы