Почему-то такую новость о начальнике было принять легко. По крайней мере, после откровения о Майке — точно легко.
— Вот и славно. Темные маги мало чем отличаются от всех прочих, Мэллоун. Да и думают они совершенно так же, как и все люди, не забивайте голову ерундой, — проговорил Фелтон привычным нравоучительным тоном. — Предвзятость туманит разум и мешает увидеть истину.
Тут уж у меня не хватило сил удержаться. Закатив глаза, я произнесла:
— Именно поэтому вы, узнав, что Майк темный, тут же вычеркнули его из списка подозреваемых.
Во взгляде шефа проскользнула снисходительность.
— Вот уж точно ерунда. Просто я успел опросить достаточно людей о преподобном Страуде, выслушал вас, да и его показания слушал сегодня беспристрастно, чтобы мое мнение о нем осталось прежним. Священник в Кроули — добропорядочный и искренний человек.
Что бы ни говорил Фелтон относительно полной непричастности Майкла Страуда, я все равно подозревала, что до конца моего друга никто со счетов сбрасывать не станет. Пусть шефа действительно хорошо мне изучить пока не удалось, однако казалось, он не из той породы людей, чтобы закрыть глаза на подозрительные факты.
По дороге в участок Фелтон был слишком задумчив, а после я подметила, что он все больше и больше бледнеет. Когда мужчина уже начал отливать синевой, он припарковался на обочине и прохрипел:
— Мэллоун, кажется, водитель из меня сейчас никудышный. Меняемся.
Я тоже посчитала, что это будет лучшим решением, в таком состоянии с шефа станется врезаться в первой попавшееся дерево.
— Сэр, что с вами? — тихо спросила я, поспешно отстегивая собственный ремень безопасности.
— Ничего хорошего, — едва слышно выдохнул Фелтон и прикрыл глаза.
Похоже, пересесть на пассажирское место без посторонней помощи начальник был не в состоянии, и помогать ему предстоит мне. Все равно больше некому. Таскать на себе не самых мелких мужчин мне прежде не доводилось, и вот теперь появился шанс обзавестись новым опытом.
Фелтон честно пытался идти сам, видимо, его гордость не позволяла вот так повиснуть мертвым грузом на хрупких женских плечах, однако по итогу шефу пришлось смириться с тем, что тащить его до пассажирской двери придется все-таки мне. Как и засовывать в салон и пристегивать ремнем безопасности.
Что такое могло случить с еще совсем недавно вполне здоровым на вид человеком, я вообще не представляла и про себя только молилась, чтобы и Фелтона не списали по состоянию здоровья. Уж то, что без шефа нашему отделу вряд ли удастся вывезти расследование убийств, я теперь практически не сомневалась. Лишний стимул беспокоиться за здоровье Леонарда Фелтона.
— Сэр, вам бы не в участок сейчас, а домой. Выглядите, если честно, отвратительно.
Мужчина откинулся на сидении, закрыв глаза, но был в сознании, потому что в ответ на мои слова криво усмехнулся и произнес:
— Уж представляю… Верно, везите меня на утес. Только позвоните сперва Вайолет и предупредите. Боюсь, что помощь мне может потребоваться и дома.
Повозившись немного, Фелтон достал из кармана мобильный телефон и разблокировал его. Номер Вайолет Фелтон я нашла самостоятельно.
— Лео? Что-то случилось? — практически тут же ответила девушка, явно начав волноваться из-за звонка.
— Вайолет, это Оливия Мэллоун. Вашему брату стало плохо, я везу его домой.
Молодая миссис Фелтон пораженно ахнула.
— Оливия, пожалуйста, приглядите за ним пару часов! Мы с Валом отъехали за продуктами в Хай-Касл! В доме никого нет! Не бросайте, Лео, пожалуйста!
Да уж, повезло так повезло… Я не готова была торчать в Доме-на-утесе столько времени! Однако Фелтон выглядел действительно очень плохо, а бросать в таком состоянии человека — жестоко и безответственно!
— Может, вызвать целителя, Вайолет? — предложила я, с затаенной надеждой, что удастся переложить заботу о шефе на чужие плечи.
— Нет-нет! — поспешно ответила девушка. — Целители тут не помогут, даже и беспокоить их нет смысла!
В голосе Вайолет я слышала полную уверенность в собственной правоте. Да и сам Фелтон пробубнил что-то в поддержку слов сестры.
— Ладно, тогда я везу его в Дом-на-утесе и останусь до вашего возвращения, — приняла я не самое приятное для себя решение и начала подозревать, что семейство Фелтонов самым возмутительным образом село на мою шею.
Впрочем, человеколюбие всегда было чрезвычайно сильно во мне. К несчастью, наверное.
По дороге Фелтон умудрился то ли задремать, то ли потерять сознание. По крайней мере, он затих и сидел, закрыв глаза. В какой-то момент даже померещилось, будто мужчина еще и не дышит. И когда я уже готова была потянуть и проверить у Леонарда Фелтона пульс, он все-таки шевельнулся.
Как буду вытаскивать шефа из машины и заводить в дом, старалась не думать вовсе. Уже успела отлично прочувствовать, что даже если мужчина худой, не стоит рассчитывать на то, что он окажется легким. И вот эту тяжкую ношу предется тащить по ступеням, а волоком никак нельзя.
Однако оказалось, Фелтон к моменту приезда успел поднабраться сил и наваливался уже не так сильно, как в прошлый раз. По крайней мере, моя спина ныла куда меньше.
Андрей Спартакович Иванов , Антон Грановский , Дмитрий Александрович Рубин , Евгения Грановская , Екатерина Руслановна Кариди
Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Детективная фантастика / Ужасы и мистика / Любовно-фантастические романы / Романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы