Слуга принес кофе и восхитительные маленькие пирожные, настолько типично английские, что герцог не сомневался том, что их приготовила Сарида.
Они сидели и беседовали, но поскольку мистер Мартин выглядел очень утомленным, Хаджи вскоре поднялся.
– Думаю, что нам пора возвращаться в город, – сказал он герцогу.
– Сначала я должен обменяться парой слов с мисс Саридой, – ответил тот.
Она поняла намек, и они вышли из комнаты в сад;
– Сегодня я не приеду, – сказал он. – Если, конечно, вы не считаете, что это необходимо сделать. Но я появлюсь завтра рано утром. Надеюсь, тем временем вы позаботитесь об освещении храма.
– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещала Сарида.
– Кто еще живет здесь? – поинтересовался герцог.
– У нас трое слуг, все они из одной семьи. Это простые люди, и они не задают вопросов. Они только боятся голландцев.
– Значит, вы думаете, что они не станут болтать?
Сарида улыбнулась:
– Кому? – спросила она, оглядывая окрестности, лишенные всяких признаков жилья.
– Понимаю, что вы хотите сказать, – улыбнулся герцог, – но думаю, что все равно стоит вести себя как можно более осторожно. И если вам покажется, что воры приближаются к храму, то ради Бога, не связывайтесь с ними.
– Мне будет очень трудно их заметить. Я думаю, что они очень опытные. В прошлый раз я ничего не слышала, а у отца очень чуткий сон.
– Обещайте мне, что вы не наделаете глупостей, – сказал герцог. – Помните, что вы молоды, и вы живы. А то, что вы защищаете – мертво уже много веков.
Он сказал это не подумав, но увидев выражение лица Сариды, понял, что для нее статуи храма столь же живы, как она сама. Они были частью мистического мира, куда она уносилась в своих молитвах, и в сравнении с этим чувством тело, в котором обитала душа, в эти минуты для нее теряло значение. Внезапная мысль о том, что ее могут я обидеть, ранить или даже убить, привела его в ярость.
– Вы должны обещать мне поступать так как я прошу, – повторил он. – Не рискуйте понапрасну. Я уеду и больше не вернусь, если вы этого не пообещаете.
Она пристально посмотрела на него, затем сказала с легкой улыбкой:
– Мне кажется, мистер Бери, что вы меня шантажируете.
– Может быть и так, но делаю для вашего же блага, – ответил он. – Вы живете здесь не в тихой и безмятежной английской провинции, но в стран которая может быть очень опасной.
– Да, в стране, защищая которую, гибли сотни и тысячи яванцев, – тихо прошептала Сарида.
– Вы же не яванка.
– Я чувствую себя частью этого народа, который так много значит для моего отца.
– Тем не менее, – ответил герцог, – вы должны дать мне слово. Клянитесь всем, что для вас свято.
При этих словах он протянул руку, и почти против своей воли она вложила свою руку в его. Пальцы герцога сомкнулись на ее ладони, и он почувствовал, что она слегка дрожит, как будто ей страшно, и, как пойманная птица, хочет вырваться от него.
– Обещайте, – настаивал он.
Какое-то время она колебалась, но затем сказала:
– Обещаю… Но, пожалуйста, приезжайте, если я вас позову.
– Клянусь, что я это сделаю, – сказал герцог. Он посмотрел ей в глаза и понял, что по выражению его лица она хочет убедиться в его искренности.
Из дома вышел Хаджи и герцог выпустил руку Сариды.
Возвращаясь, герцог думал, что никогда в жизни у него не было такой необычной встречи и никогда в жизни он не видел такого прекрасного храма.
И никогда он не видел такой красивой девушки, как Сарида.
– Как это возможно, – спрашивал он себя, – что она живет здесь в полном одиночестве, с больным отцом?
Она выглядела совершенно счастливой. Ни одна другая женщина не могла бы выглядеть так, погрузившись в мистический мир, который он не мог полностью понять.
Он почувствовал, что ему будет трудно многое объяснить Джорджу Керзону, так все было странно и неожиданно.
Здравый смысл подсказал ему, что следовало бы сделать несколько снимков в деревне, через которую они проезжали.
Женщины стирали белье в полноводном ручье, дети играли под банановыми пальмами, и на одно из них пытались вскарабкаться два карапуза.
Герцога не удивило, когда он вернулся во дворец, что султан пожелал увидеть его и попросил захватить с собой фотоаппарат.
Герцог сфотографировал его сначала в одном из прекрасных открытых павильонов и потом в увеселительных садах.
После завтрака, за которым герцог попробовал всевозможные яванские блюда, совершенно новые для него, султан, говоря по-французски, чтобы никто кругом не понял, сказал своему гостю, что хочет пригласить его в плавательный бассейн.
Герцог ожидал увидеть что угодно, но только не такую величественную арку в высокой белой стене, ведущую к большому круглому бассейну с фонтаном в виде головы кобры. За ним находился еще один павильон, куда султан провел герцога, объяснив по дороге, что этот бассейн предназначен для его наложниц. Из второго павильона лестница вела в маленькую роскошно обставленную комнату, из окон которой был виден бассейн. Другие окна выходили еще на один маленький бассейн, который, как объяснил султан, принадлежал лично ему.