Читаем Храм пустоты полностью

Труп опять тупо, по-бульдожьи, попер на нее, загоняя в угол, и снова настиг. Сцепившись, они закружились по темной госпитальной палате. Мертвец был крупным взрослым мужчиной, на две головы выше Шики, и, как она ни сопротивлялась, сдержать напор было невозможно. Она сумела поймать холодные руки, но труп давил и толкал, намереваясь прижать к стене. Госпитальная палата была небольшой, и Шики, отчаянно упираясь, все равно скоро почувствовала спиной бетон. В этот момент решение вспыхнуло, словно молния. Не пытаясь больше пересилить противника, она повернулась так, чтобы позади оказалось широкое окно.

Даже без глаз она могла определить его положение по памяти. И рассчитать падение.

Вопрос был только в том — сколько внизу этажей.

— Неважно! Колебания — прочь!..

Выкрикнув это, словно боевой клич, она выпустила руки мертвеца и прянула назад. С торжествующим урчанием он снова потянулся, чтобы сцапать ее за горло, но Шики действовала быстрее — закинув руку за спину, щелкнула задвижкой и распахнула створку рамы. В следующее мгновение оба противника, снова сцепившись, вывалились из окна.

В первый же миг падения я стиснула голову трупа, словно в броске через себя, и извернулась так, чтобы оказаться сверху. Воздух завыл в ушах. Обострившееся шестое чувство подсказало мне, что земля уже рядом, и, упершись ногами в его грудь, я изо всех сил прыгнула верх и вбок.

Чувства меня не обманули — земная твердь уже готова была встретить нас. Труп врезался в нее спиной, плашмя, с отвратительным хрустом ломающихся костей, а я, отчасти погасив энергию, уже отлетела в сторону. Удар, вращение, кувырок — но, прочертив глубокие борозды и разбрасывая землю и траву, я удержалась на руках и ногах, как приземляющаяся на четыре лапы кошка.

Боль от падения с высоты почти парализовала меня. Ладони ощутили подстриженную траву газона — значит, я упала на приличном расстоянии от стены госпиталя. Мертвец, судя по звуку, рухнул на клумбу на полдороги до меня. Распахнутое окно, из которого мы выпали, осталось далеко наверху — не менее чем на третьем этаже. То, что я выжила, было поистине чудом — даже на тренировках в додзё мне не удавалось проделать такой безумный трюк.

Позади во мраке робко шелестели листвой парковые деревья. Глухая ночь насторожилась, ожидая развязки.

Боль в отбитых руках и ногах сковала меня, не позволяя двинуться с места, гортань, едва не раздавленная жестокой хваткой мертвеца, сжала судорога.

Но я была жива.

И труп — труп тоже зашуршал и завозился, пытаясь подняться. Ничего еще не закончилась.

Если я не хочу умереть… иного выбора не осталось. Я знаю, что нужно делать.

Убить, прежде чем убьют меня.

Странно, эта простая мысль сработала, точно поворот ключа. Ключа, освободившего запертые и замороженные чувства. Куда же делась пустота, зиявшая в моей груди?

— Так вот как получается… — пробормотала я.

Только этот кошмар оказался способным открыть мне глаза. По-настоящему.

Да, даже той мне, которая столько мучилась нерешительностью, словно дурочка.

А ведь ответ оказался таким простым.

— Чудеса. Уж не кошачьего ли ты рода?

Голос, неожиданно раздавшийся из-за плеча Шики, звучал удивленно.

Все еще пытаясь превозмочь шок удара об землю, Шики спросила, не дав себе труда обернуться:

— Это ты? Что ты тут делаешь?

Самозваная докторша-магичка ответила так, словно это была самая естественная вещь на свете:

— Караулю. Так и думала, что они решат наброситься на тебя сегодняшней ночью. Не думай, что ты уже справилась и можешь перевести дух. Госпиталь — такое место, где всегда найдется парочка подходящих мускулистых трупов. Бродячие духи не смогли овладеть твоим живым телом, поэтому двинулись обходным путем. Забрались в мертвое тело и намереваются все же сделать тебя своей — только уже после того, как убьют тебя.

— А вот мне показалось, что тут не обошлось без того странного камня, который ты оставила, — не разгибаясь, бросила Шики. В ее словах не было ни капли нерешительности, звучавшей несколькими часами раньше.

— Ха, ты догадалась? Ну, отчасти это так. В самом деле, я прокололась. Поставила барьер вокруг твоей палаты, чтобы бродячие духи не могли проникнуть внутрь, но мне в голову не пришлось, что они завладеют трупом и вломятся силой. Просто необычайная сообразительность — особенно для них.

Магичка смущенно хохотнула, а Шики холодно бросила:

— Неужели? Ну, тогда сделай что-нибудь.

— Хорошо.

Элегантно протянув вперед руку, Тоуко щелкнула пальцами руки, в которой, судя по запаху, держала сигарету.

Странно, как Шики смогла рассмотреть это забинтованными глазами? Но она отчетливо увидела как в воздухе резкими огненными штрихами — от сигареты? — рисуется незнакомое начертание. Горящий рисунок словно спроецировался на торсе копошащегося поодаль мертвеца.

Прямые линии, острые углы — то был магический знак из далекой страны, столь неожиданный здесь, на противоположном краю земли. Знак, называемый руной, сработал немедленно и эффектно — лежащий ничком труп вспыхнул неровным пламенем.

— Мда, одним «фексом»[4] его не пронять — слабовато!.. — раздраженно пробормотала магичка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги