Читаем Храм пустоты полностью

Так вот зачем ко мне приходил тот дым. Но почему же призрак не смог овладеть мной? Ведь я и не собиралась сопротивляться, плавая в вязком киселе бездеятельности и безразличия. Хотите мое тело? Пожалуйста — мне все равно.

Докторша, безошибочно уловив мое настроение, встала и ядовито проговорила:

— Выглядит жалко. Если нет воли — не поможет и рунная защита. Не предполагала, что ты сдашься так легко. Как-то это не вписывается в твой образ… но — дело твое.

Повернувшись спиной, она решительно шагнула к двери. Но, уже задвигая створку, все же задержалась на секунду, бросив через плечо:

— Значит, ШИКИ в самом деле умер впустую, Рёги Шики?

Мне нечего было ответить на это.

Что же она за человек, эта докторша? Что за привычка — безжалостно вонзать свои шпильки как раз туда, где больнее всего?..

Ночь.

Меня поглотила глубокая чернильная тьма. Даже отдаленных звуков ходьбы не доносилось из пустынных коридоров. Здесь, в стенах маленькой больничной палаты, молчание застыло, словно зеркальные воды сокрытого в самом сердце гор ледяного озера.

Но в моей груди не было покоя.

Вопрос, брошенный на прощание разочарованной собеседницей, жег меня огнем.

Ради чего же умер ШИКИ, заслонивший собой Шики?

Его уже не спросишь.

ШИКИ ушел.

Почему же он исчез?

В обмен на что он выбрал эту долю?

ШИКИ, которому так нравилось видеть сны.

Он спал — почти всегда. Но в ту дождливую ночь он отринул свое существование, свое «я», свои сны. И умер.

Моя половина, с которой я больше никогда не встречусь. Та, которой просто не должно было существовать.

ШИКИ, который тоже был мной.

Надо успокоиться. Чтобы принять решение надо успокоиться. Может быть, я смогу понять, почему он так поступил, если перелистаю унаследованные воспоминания?

Мои мысли прервал скрип двери.

Кто-то вошел в палату — медленные тяжелые шаги приблизились к койке. Медсестра? Едва ли, ведь время давно уже перевалило за полночь.

Это не может быть посетитель, но тогда кто же?…

В этот момент на горло мне легли жесткие холодные ладони. Стальная хватка сдавила так, что, казалось, в следующую секунду шейные позвонки хрустнут и рассыплются.

Задушенный болезненный вскрик — единственное, что смогла выдавить Шики.

Она не могла дышать. Впрочем, сжатая, точно тисками, шея должна была сломаться раньше, чем удушье убьет ее.

Шики в отчаянии обратила на нежданного врага взор своих невидящих глаз.

Это был… не человек.

Нет, тело оказалось человеческим, то тот, кто сейчас безжалостно выдавливал из нее жизнь, был уже давно мертв. На Шики навалился тяжелый и уже остывший труп, который заставила прийти в движение какая-то непонятная, но явно не человеческая сила.

Шики боролась, изо всех сил вцепившись в стиснувшие, перехватившие горло ледяные руки — но разница в силе была слишком велика.

Более того — разве не этого она втайне желала?

Внезапно разжав пальцы и перестав вырываться, она замерла.

Перестать сопротивляться, дать себя убить… разве это не лучший выход? Ведь в ее жизни все равно не осталось ни крупицы смысла. Зачем влачить существование, если ты даже не в силах ощутить текущую в тебе жизнь? Это гораздо больнее и будет тянуться долго-долго… не лучше ли кончить все разом? Уйти, хлопнуть дверью — не в этом ли высшая мудрость и дальновидность?

Жизнь, энергия и тепло утекали.

Несколько секунд, прошедшие с момента, когда ее начали душить, растянулись в резиновую бесконечность.

Твердые пальцы, в которых не осталось ни следа человеческого тепла, больше похожие на куски дерева, глубоко впились в ее плоть.

В этом убийстве не было человеческих чувств — ярости, ненависти, похоти.

Тупо, бездушно, механически.

Кожа на шее лопнула, и теплые струйки крови внезапно напомнили Шики, что она еще жива.

Но ведь умереть… умереть, как ШИКИ, разве это не значит окончательно отбросить все, что у нее осталось?

Выбросить на помойку? Эта мысль вдруг заставила ее тормозящее, замирающее сознание снова разгореться.

Вопрос, вспыхнувший в пустоте со всей беспощадной простой.

Готов ли был бы он умереть так же покорно?

…Как же она не подумала об этом раньше?

Она знала — какой бы ни была настоящая причина его гибели, она заключалась не в тупом безволии и покорности судьбе.

Он никогда не покончил бы с собой по собственной воле.

Ведь смерть — такая одинокая и бессмысленная вещь.

Смерть так темна и неприветлива.

Смерть… да, смерть — последнее место, где бы ей хотелось очутиться.

— Нет.

Словно электрический разряд проскочил по нервам Шики, заставив ее тело ожить, налиться стремительной энергией. Стиснув горло навалившегося трупа, она подогнула колени и уперлась ногой в его живот.

— …Провалиться туда опять?! Да ни за что на свете!!!

Толчок, в который она вложила все свои силы и гнев, отшвырнул мертвеца, точно кусок мяса. Скользкие от ее крови пальцы соскользнули, и он свалился с кровати.

Шики стремительно выскользнула из-под него, ощутив босыми ногами гладкий холодный пол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги