Читаем Храм пустоты полностью

Клинок был готов пронзить тело Рёги Шики, но смерть, которую он нес — эта смерть была предназначена не ей. Клинок не нанесет раны, он уничтожит свившиеся в клубок бродячие души — Шики собрала всю свою волю, чтобы сделать именно так. С ее губ сорвался отчаянный и грозный выкрик:

— Моя слабость — пусть она умрет!!!

Рёги Шики не будет вашей.

Клинок скользнул в ее грудь необычайно легко и беззвучно.

Она вырвала сверкающий серебром клинок наружу.

Крови не было. Только боль напоминала о том, что Шики только что пронзила себя ножом.

Резкое ритуальное движение — клинок свистнул по дуге вниз и прочь, словно стряхивая грязные брызги чужой души.

— Что ты там такое говорила? Про то, что можешь научить меня пользоваться этими глазами.

Ее голос звучал резко и отрывисто — магичка облегченно вздохнула, узнав привычную манеру речи Шики. Та осталась собой.

— Я научу тебя видеть глазами предчувствия смерти, но при одном условии. В обмен ты поможешь мне в моих делах. Недавно я лишилась слуги-сикигами, и мне позарез нужна пара крепких рук и ног.

— Вот в чем дело, — пробормотала Шики, не оборачиваясь. Потом поинтересовалась с небрежностью, заставившей поежиться даже бывалую магичку: — Если соглашусь, смогу я убивать людей?

— Конечно.

— Тогда можешь распоряжаться мной. Все равно в этом мире ничто больше не освещает мне путь.

Печальный и отстраненный голос Шики угас — она медленно опустилась на землю, словно из нее вынули стерженек. Взяло ли свое истощение не оправившегося до конца организма или последствия самоубийственного удара ножом — но она потеряла сознание.

Тоуко опустилась рядом и, уложив ее голову себе на колени, долго и задумчиво всматривалась в лицо. Ледяная строгость черт, нахмуренные брови — Шики никто не принял бы за спящую, это было, скорее, сродни мертвому спокойствию.

— «Ничто не освещает путь»?.. Бедняжка, ты так запуталась. Все еще блуждаешь в темноте.

Настойчиво, словно наперекор неживому безмолвию, отразившемуся на лице Шики, магичка продолжала:

— Пустота в тебе означает, что ты сможешь заполнять ее — от всей души, всем, чем пожелаешь. Разве может быть судьба счастливее, глупышка?

Кривая, немного смущенная усмешка скользнула по губам Тоуко — когда же в последний раз она позволяла себе так растрогаться? Ах, эта молодежь — заставили вспомнить то, что было давно и надежно забыто.

<p>Храм пустоты</p>

Время, когда мое сознание тонуло в бездонье сновидений — вот что вспомнилось мне. А еще…

ШИКИ, который ушел навсегда. Мое второе «я». Ради чего он пожертвовал своим существованием, что он пытался защитить?

Листая смутные воспоминания Рёги Шики, я, кажется, поняла.

Быть может… ШИКИ спасал свою мечту. Свой сон о недоступном счастье.

Был ли в том сне мой неуклюжий друг-одноклассник? Как относился к нему ШИКИ? Хотел бы он стать таким же, если бы существовал в мужском теле? Всего этого мне уже не суждено узнать. Никогда.

ШИКИ ушел, чтобы не потерять его… и Шики.

Оставив меня долгому, бесконечному одиночеству.

В палату осторожно пробрались утренние лучи.

Мои прозревшие глаза, словно сами собой, раскрылись им навстречу.

Блаженное тепло. Я проснулась в прежней госпитальной постели. Должно быть, магичка уладила ночное происшествие. Но меня это не заботило. Зачем вспоминать разные ужасы, когда я могу думать совсем о другом. О нем.

Опираясь спиной на подушки, я лежала неподвижно, полной грудью вдыхая знобкий утренний воздух.

Сколько же дней мои глаза открывались только во тьму? Как необычно проснуться в этот чистый рассвет.

Новый, прозрачный, и словно хрустящий от чистоты. Яркие сильные цвета смывали последние остатки глухой темноты, безраздельно царствовавшей в моем сердце.

Та странная жизнь, что я вела… то второе «я», ранее нераздельно слитое, сплавленное со мной — они таяли и уходили в этот ослепительный свет. Рёги ШИКИ, его сознание, его мечты… я прощалась с ними навсегда.

Если бы я могла проронить хоть одну слезинку, то оплакала бы его. Но мои глаза остались сухи. Да, я решила — я заплачу лишь единожды в жизни. И это не тот случай.

Утраченное не вернуть, так что толку жалеть?

Так отступает темнота, уступая место новорожденному утреннему солнцу.

Исчезнуть вот так, чисто и бесследно — наверное, это было именно то, чего он хотел.

— Привет, Шики.

Голос прозвучал совсем рядом со мной. Я не заметила, как он вошел.

Медленно повернув голову, я оторвала взгляд от окна.

Он стоял там — мой старый друг. Скромные очки в черной оправе, небрежно зачесанные волосы, которые пошли бы, скорее, школьнику. Ничуть не изменился, таким я его и помнила.

— Ты… узнаешь меня?..

Странно неуверенный, дрожащий голос.

…Да, я знала всегда.

Все это время он ждал.

Ждал Шики.

Единственный из всех, бесконечно терпеливый, верный, надежный. Он всегда был рядом, не ожидая похвал и наград — друг, защитник.

— Кокуто Микия. Как французский поэт.

Мой негромкий ответ вызвал на его лице робкую, но счастливую улыбку. Я уже видела ее… да, в тот день, после школы, под теплым дождем.

Сколько же ему пришлось пережить, сколько отчаяния, горечи и тоски скрывалось за этой простой улыбкой — разве я смогла бы измерить?

Перейти на страницу:

Все книги серии Граница пустоты (kara no kyoukai)

Вид с высоты
Вид с высоты

Перевод с японского — Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского — Костин ТимофейВашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Граница пустоты). — «Вид с высоты». Отчасти это — дань моего восхищения перед талантом этого писателя, необычного, отчасти — попытка разобраться в том, почему его тексты, такие незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой надеждой. Откуда она берется — трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу Киноко все кончается как в жизни — то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) — игру и аниме. Тесно связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными средствами русского языка — благо технически это было сделать проще, чем переводить игру.Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать — примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом эмоциональной напряженности — в английском тексте она была передана слишком сухо, и во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь цикл — да к тому же, переведенный с японского.Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?Т. К.Верстка fb2 — Recluse http://recluse.ru/

Айзек Азимов , Насу Киноко

Фантастика / Детективы / Научная литература / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Ужасы и мистика / Современная проза / Прочая научная литература / Образование и наука

Похожие книги