Дона да Риальто ворковала, прижимаясь к Карле всем телом. Запрокидывала голову, заглядывая в лицо. Она флиртовала! И премило. Смотри, Филомена, и учись. Теперь, зная все обстоятельства, я замечала, каким жадным блеском зажигаются черные глаза от близости Панеттоне, как дрожат губы и подгибаются колени под синим подолом. Так тебе и надо, хитрый интриган. Страдай от неутоленных желаний. Хотя, кажется, страдать тебе недолго. Маура желает быть обесчещенной и идет к своей цели напролом. Пусть только немножечко потерпит. Сегодня сцена ждет других актеров.
Толпа напирала со всех сторон, гости ожидали появления дожа, чтобы начало карнавала стало официальным.
— Серениссима, — прошелестело у уха.
Высокий синьор в маске Вольто обнял мои плечи, защищая от толчеи.
— Ваше сиятельство, — обрадовалась я, — вы уже здоровы!
— Не совсем. — Князь отодвинул маску и показал мне безобразный ожог на подбородке. — Святая вода действует на нас почище кислоты.
— Какой кошмар!
— Вам противно мое уродство?
— Нет, что вы. Погодите, Лукрецио, вы, кажется, кокетничаете? Желаете комплиментов?
— К сожалению, серениссима, мои желания невозможно исполнить.
Маска вернулась на место, а князь шагнул в сторону, увлекая меня подальше от подруг.
— Вы готовы к представлению, Филомена?
— К танцам?
Он сокрушенно вздохнул, заставив меня хихикнуть.
— Ах. Лукрецио, я знаю, что эти две недели вы охраняли меня, изображая томную страсть. Я благодарна. Поэтому отвечу без обиняков: я готова ко всему.
— Вас собираются похитить, чтоб доставить в спальню к юному да Риальто.
— Вы этому воспрепятствуете.
— Да. Я просто хотел предупредить, чтоб вы не испугались появления Ночных господ.
Толпа возбужденно зашумела, на возвышение в глубине двора вышли музыканты, стража командора стала оттеснять гостей в сторону, расчищая пространство у лестницы.
— Ваш выход, серениссима, — сказал экселленсе, снимая руку с моего плеча. — Ваш Посейдон сейчас появится.
— До встречи.
Расталкивая локтями гостей, я пробралась к подругам. Карла как раз любезно сообщала стражнику, напирающему на нее, куда и как она засунет ему его алебарду.
— Наконец-то! — Маура подтолкнула меня вперед. — Немедленно пропустите дону догарессу.
Первые аккорды прозвучали, когда его серенити сошел с первой ступеньки. Синьорина Раффаэле замешкалась, попыталась оттолкнуть Кракена. Дальше я не смотрела, Панеттоне дернула меня за руку, увлекая в хоровод.
Зрители аплодировали, мы с Маурой, касаясь плечами, сделали круг друг напротив друга, я сменила партнершу. Карла приподняла меня за талию, заставив на мгновение зависнуть. Этот танец я помнила, мы репетировали его в школе, теперь для экзамена придется разучивать другой. Шаг, другой, поворот, шаг, прыжок. Замечательно. Мы сохраняем синхронность движений. Поклон, плие, поворот.
Талию обвили мужские руки.
— Первый танец супругу, дона Филомена.
— Посейдону нужно уделять внимание всем своим женам, — проворковала я, меняя партнера.
Плюшевые щупальца Кракена щекотали под мышкой. Смена.
— Неплохо пляшешь, — похвалил Филомен, наступая мне на ногу.
— Ты получил записку от некоей синьорины?
— Да, я туда не пойду.
— Маркизета Сальваторе будет безутешна.
— Что?
Смена партнеров. Какой-то пузатый Арлекин.
— Вы так прекрасны, дона догаресса.
Синьор с головой дельфина.
— Вы так прекрасны…
Морской лев с шапкой в виде раковины, другой Арлекин, теперь тощий, воин морского царя в чешуйчатом нагруднике, Филомен.
— Что ты говорила?
— В спальне тебя ждет Бьянка.
— Ты уверена?
Карла танцевала с командором да Риальто, касаясь подбородком его рогатого шлема. Какое-то витландское морское божество? Любопытно, а нашей Галке противны мужские прикосновения? Патриций так по-хозяйски обхватил тонкий стан партнерши, что даже мне стало неприятно.
Гражданин Вольто.
— Серениссима.
— Лукрецио, вы прекрасно танцуете.
— У меня были века, чтоб научиться.
Корсар.
— Ты уверена?
— Ты болван, не теряй времени.
Посейдон.
— Дражайшая супруга меня избегает?
И мой танец закончился. Его серенити набросил мне на голову край своей божественной тоги и увел со двора. Сопротивлялась я недолго и для вида. Филомен так оттоптал мне конечности, что им требовался отдых.
Чезаре поправил мне волосы и кивнул на мраморную скамью в тени розовых кустов.
— Присядем.
Мы были уже в саду, в той его части, что примыкала к палаццо, дорожку охраняла четверка гвардейцев в черно-золотых мундирах дворцовой стражи.
— У нас свидание? — хихикнула я, облегченно вытягивая ноги. — Спорим, ему помешают?
— И чего бы тебе хотелось? Свидания или того, чтоб ему помешали?
Туника Посейдона была довольно короткой. Когда супруг, севший подле меня, закинул ногу на ногу, фонарный свет отразился от его гладкого колена.
— Моя новая алая гондола уже заказана?
— И пони с бантом.
— Врешь?
— Разумеется.
На дорожке появилась одинокая фигурка. Я хихикнула. Дона Раффаэле, опирающаяся на трезубец Посейдона, выглядела крайне нелепо. Гвардейцы ее не задержали.
— Дона догаресса, ваша серенити, — девушка протокольно присела. — Прошу меня простить, серениссима, но мне требуется сообщить важную информацию лично тишайшему Муэрто.