— Экселленсе защитит дону догарессу! — выкрикивал синьор Копальди. — Ей ничего не угрожает.
Ответы его серенити были непечатны, зато вызвали у зрителей бурные аплодисменты.
Чезаре наконец остановился и, подняв руку, метнул трезубец в сторону веселящейся охраны. Тот вонзился в песок, рукоять завибрировала.
— Идем, — велел дож. — Возвращаемся в палаццо.
— Нас еще не позвали.
— Плевать.
— Это может помешать твоим планам.
— Плевать.
Артуро пристроился в арьергарде его серенити, тога которого угрожающе развевалась.
— Кажется, два часа пополуночи уже минули? — Синьор Копальди сверился с часами на привратной башенке. — Скоро три.
Тишайший скрипнул зубами, желваки на скулах напряглись.
Веселье во дворе палаццо несколько пошло на убыль, большинство гостей переместилось на пристань, чтоб любоваться фейерверком, запускаемым с десятка дрейфовавших у берега кораблей.
— Если сию же секунду этот поганый кровосос… — начал дож и остановился.
К ним со всех сторон приближались фигуры в белых масках Вольто, гвардейцы сомкнули ряды.
— Тревога, ваша серенити, — зашелестело негромко из-под ближайшей маски.
— Вольно, ребята, — скомандовал Чезаре и отогнал стражу. — Это Ночные господа. Что?
— Мы упустили дону догарессу, — голос был равнодушен. — Присутствие экселленсе потребовалось в другом месте.
— А вы?
— Мы наблюдали, — сообщил другой вампир.
— Она беседовала с путтана, — третий.
— Потом поднялась по лестнице на балюстраду.
— С фрейлиной.
— С Маламоко.
— Мы не могли следовать туда за ней.
— Почему? — Дож был уже на нижней ступеньке.
— Приглашение… мы не получили приглашение…
Чезаре раздраженно махнул рукой и побежал наверх. Секретарь велел гвардейцам ждать во дворе и, сбросив плюшевые щупальца, устремился вдогонку.
— Бесполезная дохлятина, — ругался дож. — Приглашение им нужно! Каково?
— А почему оно не требуется князю? — спросил Артуро, избавившись от костюма Кракена, он почти парил.
— Потому что он — сиятельный Мадичи и сотни лет уже приглашен во все аристократические дома Аквадораты. Гаденыш высокородный. Надо будет устроить ему купание. Сегодня же попрошу у кардинала пятьдесят бочонков самой святой воды и самолично наполню самую большую ванну.
На террасе несколько гостей наслаждались вином и беседой у ажурных столиков. Чезаре ухватил за рукав ближайшего официанта:
— Здесь недавно проходили две дамы в костюмах русалок.
— Это популярный костюм, — слуга повел свободной рукой в сторону, — извольте видеть.
Дож посмотрел на пухлую матрону в чешуе, ее русалохвостую дочурку и еще парочку девиц с жемчужными тиарами и рыбьими плавниками.
— Дона догаресса с фрейлиной, — уточнил Артуро.
Слуга радостно закивал. Да, да, серениссима с доной Маламоко были здесь, выпили пунша и удалились. Куда? Официант, разумеется, за ними не следил, но ему показалось, что сиятельные доны именно что следили. За кем? За неким синьором, то есть синьорой. Их интересовала Ньяга. Кошечка беседовала с какой-то их знакомой, тоже, кстати, в костюме русалки. Дона Филомена все старалась, чтоб та их не заметила. Потом? Он отвлекся на обслуживание других гостей.
Больше ничего от слуги узнать не удалось.
— Вели гвардейцам рассредоточиться и прочесать палаццо снизу доверху, — скомандовал Чезаре. — Хотя нет. Стой. Мы только потеряем время, пошли.
— Куда? — Артуро не возражал.
— Туда, где я очень надеюсь не найти свою жену!
Дорогу дож знал, недаром его секретарь рылся в городских архивах, добывая начальству план палаццо Риальто.
Они поднялись еще на один этаж, свернули по коридору в жилое крыло. Восточное. Настенные светильники бросали мягкие блики на паркет теплых янтарных оттенков, тканые гобелены украшали стены, с потолков свисали гроздья муранских люстр.
— Здесь кого-то тащили, — сообщил Чезаре самым скучным тоном, и Артуро понял, что друг в панике. — Кого-то раненого.
Секретарь проследил за жестом и рассмотрел на паркете брызги крови. Дож присел, провел по пятну пальцами:
— Свежая.
— Это ни о чем не говорит.
Чезаре распрямился, пошарил взглядом и снял с канделябра длинный женский волос. Копальди похолодел. Волос был рыжим.
— Я его убью, — сказал Муэрто.
— Кого? Князя?
— При чем тут князь? Командора. Ну разумеется, его уродскому сыночку тоже предстоит умереть.
В одной из комнат раздался бой часов. «Половина четвертого», — понял Артуро. Чезаре стоял, бессильно опустив руки.
— А потом, дружище, я убью себя.
— Что ты придумал?
— А что еще остается мужчине, потерявшему честь? Я своими руками толкнул Филомену к позору, я заигрался, не смог ее защитить.
— Мы еще ничего не знаем.
— Клянусь, если Филомена осталась невредимой, я…
По коридору разносился звук шагов, но дож их не слышал.
— Артуро, я дам ей развод, избавлю от интриг, опасности, которую они приносят. Я верну этой чистой благородной девушке ту жизнь, которую у нее отнял.
Синьор Копальди схватил друга за плечо.
— Сюда кто-то идет.
— Кто-то? — Муэрто ухмыльнулся. — Спорим, это гордый отец синьор да Риальто спешит поздравить с победой своего ублюдочного… Командор, какая приятная и неожиданная встреча!