Читаем Хранитель очарованных комнат полностью

Мерритт бежал, перепрыгивая через камыши и топча белую марь, пригибаясь под скользкими ветками вязов и пугая кроликов с мышами. Один раз он споткнулся, угодив ногой в узкий ручей, прятавшийся в траве, а второй – запнулся за выступающий древесный корень, но ему было все равно. Мерритт рассмеялся, закричал, а потом выдал то, что считал очень хорошей имитацией чайки, – трюк для вечеринок, который он освоил еще в юности.

Он бежал, пока легкие не начали гореть, пока дом не превратился в бесформенное пятно на горизонте. Мерритт встал лицом к западу, к материку, и задумался. Он был снаружи. Свободен. Мог вернуться в город, если бы захотел. Да, его вещи были здесь, но Мерритт мог договориться о том, чтобы вывезти их, еще до того, как дом поймет, в чем дело.

И все же, пусть он ничего и не обещал, писатель чувствовал, что так нарушит доверие, и не только Уимбрел Хауса, но и Хюльды, и БИХОКа тоже. Это, ну и… к чему, собственно, ему было возвращаться?

Домовладелец, напомнил он себе. Прогресс.

Он мог это сделать. Довести дело до конца. Да и место действительно было прелестное. Какая обстановка могла бы дать больше вдохновения для его книги?

Я и правда должен ей заняться. Мерритт закусил губу и пошел медленно, теперь немного внимательнее глядя, куда ставит ноги, хотя если уж ломать лодыжку, то лучше это делать, пока Флетчер еще не уехал. Эта мысль напомнила писателю, что нельзя слишком задерживаться, если он хочет проводить друга.

Мерритт шел, пока не добрался до северного побережья, которое было скалистым и неровным, где-то высоким, а где-то низким. Здесь было больше камней, чем ракушек, но он все равно подобрал несколько по пути, крутя их гладкие бока в руках, запуская более плоские блинчиками в бухту. Мерритт широко улыбался, прислушиваясь к шороху соленого бриза в кустах. Он звучал почти как песня.

Обходя большой валун, мужчина остановился, заметив что-то темное с другой стороны. При ближайшем рассмотрении он обнаружил, что это двухместная лодка, привязанная к проржавевшему колышку. Веревка была вся истертая и грязная, держалась на последних волокнах. Лодка была знатно попорчена погодой, но, когда он освободил ее от оков и осмотрел, дыр не обнаружил. Более того, на ее корпусе была едва различимая печать из двух пересекающихся спиралей. Та же печать, что стояла абсолютно на каждом кинетическом трамвае, на котором Мерритт когда-либо ездил.

Полный любопытства, пусть и не имея весел, он столкнул лодку в воду и нажал на кинетическую печать. Лодка поплыла вперед сама по себе, и у Мерритта вырвался пораженный смешок. Он быстро отключил магию и, приложив некоторые усилия, вернул лодку на берег.

– Она мне очень пригодится, – сказал он, ни к кому не обращаясь, – чтобы плавать в Портсмут и обратно.

Общественного транспорта, чтобы ездить пополнять припасы, между островом Блаугдон и континентом не было. Он, Хюльда и Флетчер нанимали частные лодки, чтобы добраться сюда. Об обратном путешествии приходилось договариваться заранее, как сделал Флетчер, если только у вас не было камня общения, ветряного голубя, ракетницы или какого-нибудь другого сигнала, который мог бы призвать транспортное средство. Или сообщить ближайшему смотрителю маяка, что вам требуется помощь. Между Блаугдоном и континентом было два маяка. Мерритту нужно будет представиться их смотрителям и произвести на них хорошее впечатление.

Затаскивая лодку повыше на берег, чтобы ее не унесло волной, он задумался, станет ли прислуга ездить за припасами. И во сколько обойдется выплата жалования. На самом деле было бы проще делать это самому. Но Уимбрел Хаус был диким, и знакомые с магией люди могли бы оказаться полезны. Особенно если учесть, что у Мерритта приближался дедлайн по книге, а он с прибытия не написал ни словечка.

Похлопав лодку на прощание, он побрел назад, к дому, по пути набрасывая в голове две следующие главы, и, дождавшись с Флетчером его транспорта, придумал парочку блестящих идей для третьей.

* * *

Через два дня после отбытия мистера Портендорфера Хюльда узнала нечто весьма прискорбное о своем новом клиенте.

Он был… неряхой.

Мистер Фернсби переехал в Уимбрел Хаус из маленькой квартирки, так что у него еще не было достаточно вещей, чтобы заполнить все комнаты.

И все же.

Хюльда обходила дом с волшебной лозой, стетоскопом и другими инструментами, пытаясь добраться до сердцевины источника его магии. Она также брала с собой метелку из перьев; эффективность – это дар божий.

В кабинете мистера Фернсби было разбросано великое множество ручек и карандашей, как будто всякий раз, отложив один пишущий инструмент, он доставал новый вместо того, чтобы снова взяться за прежний. Пол был завален наполовину исписанными листами бумаги, часть была скомкана, часть – гладкая, а часть – в промежуточном состоянии. Что хуже, его вчерашняя тарелка стояла рядом с его тетрадями, и в ней все еще была еда.

Перейти на страницу:

Похожие книги