Как зачарованная, наблюдала эту картину Элизабет. При его недюжинной силе эта необыкновенная мягкость казалась удивительной. Но вот Эш вскочил в седло, и сиденье мягко скрипнуло под ним.
— Должен сказать, что я остался доволен, как справился парикмахер со своей задачей, — заметил Хейворд. — Наш молодой человек стал таким интересным.
В этот момент Эш обернулся и поймал взгляд Элизабет. Она вздрогнула от неожиданности, но отворачиваться и отходить от окна, было уже поздно. Ее притворство, было бы сейчас запоздалым. Макгрегор видел, что она во все глаза смотрела на него, как влюбленная старая дева.
Губы Эша сложились в улыбку, давая ей понять, что он прекрасно знает, каким неотразимым находит его Элизабет.
Небрежным жестом, коснувшись, полей шляпы, он пришпорил жеребца и пустил рысью по дорожке. С каким нетерпением будет ждать она завтрашнего утра, чтобы вновь его увидеть.
— Элизабет? — Хейворд осторожно коснулся руки девушки.
Она вздрогнула от неожиданности.
— Что?
Хейворд улыбнулся.
— Ты ведь не злишься на меня, правда?
Девушка поправила камею, приколотую к воротнику, надеясь, что опекун не догадывается об истинной причине ее волнения.
— Злюсь на вас? — переспросила она. Хейворд кивнул.
— Я понял, что ты не в восторге, от того, что придется какое-то время быть учителем Пейтона. Но мне не хотелось бы нанимать чужого человека.
— Да, такой взрывной темперамент едва ли кто-нибудь выдержит, — согласилась Элизабет вздыхая.
— И потом, мне кажется, наняв для Пейтона учителя, как для зеленого юнца, мы заденем его самолюбие. С тобой же, я думаю, ему будет хорошо.
— Я не знаю, почему вы так решили, — растерянно сказала девушка. — Мои отношения с мистером Макгрегором едва ли можно назвать дружескими.
Хейворд внимательно посмотрел на Элизабет, продолжая улыбаться.
— Я не думаю, что когда-нибудь видел тебя такой разгневанной, как сегодня утром, — признался он. — Ты обычно такая сдержанная.
Лицо девушки залила краска стыда.
— Я прошу прощения за свое поведение.
— В этом нет необходимости, — нежно успокоил Элизабет Хейворд и легонько щелкнул ее по кончику носа, как делал это в детстве. — Мне кажется, Пейтону гораздо больше понравится, если мы будем говорить о нем только то, что думаем.
Чувствуя, что начинает кипятиться, Элизабет покачала головой и сказала:
— Боюсь, что меня никто еще так не выводил из себя, как он.
— Да. — Хейворд кивнул: это печальное признание не было для него новостью. — Я это заметил.
Элизабет обиженно поджала губки.
— Но, несмотря на это, вы все-таки хотите, чтобы я учила его манерам? — спросила она.
— Думаю, что вы оба отлично поладите друг с другом, — уверенно заявил Хейворд, — тем более, что со временем вы познакомитесь получше.
Элизабет сомневалась, что ей стоит знакомиться с Макгрегором получше. Через каких-нибудь шесть месяцев он должен будет покинуть их дом, и ей вовсе не хотелось, чтобы он прихватил с собой и ее сердце.
Хейворд стоял рядом с девушкой и смотрел на виднеющиеся вдали горные вершины. На лице его читалось такое глубокое удовлетворение, будто он победил, наконец, достойного противника.
— Доводилось ли тебе когда-нибудь встречать человека с такой силой воли, как у моего внука? — спросил Хейворд. — Он так напоминает мне его отца.
— Признаться, я не помню, чтобы вы рассказывали о том, как от вашего сына пускался наутек портной, — съязвила Элизабет. «Или как он одним только своим взглядом напугал двух мужчин солидной наружности», — подумала она уже про себя.
— Такого, конечно, не было. Но один раз Эмори напустил в кровать своего учителя кучу змей, — рассмеялся Хейворд. — А также был интересный случай с дрессированным медведем в Кембридже. Да, у моего внука такой же характер, как у Эмори.
Хейворд так долго ждал возвращения своего внука, а тот, в сущности, бездушный и черствый подлец! Элизабет было невыносимо больно думать о том, как сильно ранит это дорогого ей человека.
— Неужели именно таким вы его себе представляли? — удивилась она.
Хейворд с наслаждением вдохнул полной грудью свежий вечерний воздух. Ответил он не сразу, а долго смотрел на горы, собираясь с мыслями.
— Я предполагал, что мой внук окажется человеком с сильной волей, — заговорил, наконец, он. — Ты, возможно, удивишься, но все мы, Тревелианы, люди упрямые.
— Неужели? — улыбнулась Элизабет. — Вот бы никогда не подумала!
Повернувшись к девушке, Хейворд по-доброму ей улыбнулся и попросил:
— Только, пожалуйста, никому об этом не говори, моя девочка.
Элизабет одарила опекуна взглядом, полным безграничной любви и преданности.
— Можете на меня положиться. О вашем секрете никто не узнает.
Хейворд негромко засмеялся и подставил лицо прохладному ветерку, который врывался в окно. Какое-то время он молчал, а когда заговорил, в его голосе зазвучали нотки глубокого разочарования:
— Признаюсь честно, я ожидал, что Пейтон встретит меня с распростертыми объятиями. Мне казалось, он так же сильно хотел меня видеть, как я его.
— Но ваш внук не уверен в том, что он — Пейтон, — заметила Элизабет.
Хейворд кивнул, соглашаясь.