52
«Октавий» - произведение христианского писателя-апологета (защитника веры) Марка Минуция Феликса, жившего в Риме во второй половине второго - начале третьего веков. Оно написано в форме диалога между двумя друзьями – язычником Цецилием и христианином Октавием, очевидцем которого является их друг Марк (от чьего лица и идет повествование). Цецилий излагает точку зрения тогдашних язычников на христиан. А Октавий опровергает его и убеждает в истинности христианской веры. В итоге Цецилий решает сам стать христианином. Ниже цитируется текст «Октавия» по изданию «Раннехристианские церковные писатели. Антология». – М., 1990. – С. 198-243. Два фрагмента, выпущенные в этом издании из цензурных соображений, приводятся по книге А. В. Рановича (см. комментарий 40). Увы, до таких пределов доходила ненависть язычников к христианам…53
Серапис – древнеегипетское божество.54
Епископ Урван цитирует текст «Учения двенадцати Апостолов» («Дидахи»), памятник древнехристианской литературы, датируемый концом 1 века или первой половиной 2 века.55
Латинское имя, означающая «Господня».56
Тор – у скандинавов и германцев бог-громовержец, победитель великанов и чудовищ, вооруженный боевым молотом. Маленькие изображения молоточков у почитателей Тора служили амулетами.57
Латинский афоризм: «Qui parcit nocentibus, innocents punit».58
Префект – в Древнем Риме – человек, выполнявший обязанности градоначальника и начальника полиции. Сцена аудиенции у помощника префекта является вымышленной, но вполне современной…59
По-латыни этот афоризм звучит как: «chartae standum est» («бумага предпочтительнее»).60
«pecunae obedient omnia».61
В те времена в Риме существовало что-то вроде современной полиции. Эти люди входили в состав преторианских когорт и подчинялись префекту города. Допрос арестованного Кварта – вымышленная сцена.62
То есть, рабыни, отпущенной на свободу своими господами.
Примечания к повести «Наследник героя»
1
Немецкий детский писатель ХХ в., автор известной сказки «Тим Талер, или Проданный смех». Его автобиографическая повесть «Мой прадедушка, герои и я», действие которой происходит в Германии в 1940 г., посвящена теме истинного и ложного героизма.2
Этот город, равно как и история его освобождения от интервентов – вымышлены. И, хотя в ряде случаев автор использовал реальные факты из истории гражданской войны на Севере, они изменены до неузнаваемости. Так что не следует отождествлять Михайловск с реально существующим городом Архангельском.3
Прототипом этой эскадры является карательный красноармейский отряд М. Мандельбаума, в годы гражданской войны разъезжавший по Печорскому краю на пароходах и «насаждавший власть большевизма» путем грабежей, истязаний и убийств местного населения, в том числе – и представителей духовенства. Он насчитывал несколько сотен человек, «в том числе и за счет местных большевиков». (Фофанова В. В. «Гонения на Православную Церковь в 1918-1919 гг. на Русском Севере.// Новомученики и исповедники земли Архангельской. – Архангельск, 2006. – С. 33). Однако история «красной эскадры» в рассказе – полностью вымышлена. Прототипом Доры отчасти является северная революционерка Ревекка П. (в девичестве – Майзель).4
Шанежки, шаньги – северная выпечка. Про них даже сложена забавная поговорка: «кушай, Манюшка, пяту шанежку, я ведь не считаю…»5
Термидор – один из месяцев календаря, принятого во времена Французской революции 1793 г. Упоминаемый далее Жан-Поль Марат (по прозвищу «друг народа») – один из ее идеологов.6
Red – по-английски - красный.7
Во времена гражданской войны это выражение означало – убить, расстрелять.8
Это – не авторская выдумка. Для сравнения приведу описание погрома, устроенного красноармейцами в деревне Тегра Холмогорского уезда: «священные облачения и пелены были раскиданы по полу…затем в храме начались пляски…пили церковное вино и курили. Все это сопровождалось безобразным пением. На престоле и жертвеннике был произведен полный разгром…вино пили прямо из потиров. Евангелие на престоле изрезали ножом…лжицу, ковшички и блюдца утащили. Всюду в храме оставили множество окурков… Два храма в селении Сельцо подверглись той же участи». Описанный выше расстрел священника основан на реальном событии: 33-летний псаломщик Селецкого прихода Холмогорского благочиния Афанасий Смирнов был расстрелян этим же отрядом на могилах трех французов, убитых большевиками, за то, что участвовал в их погребении. (Фофанова В.В. Гонения на Православную Церковь в 1918-1919 гг. на Русском Севере.// Новомученики и исповедники земли Архангельской. – Архангельск, 2006. – С. 34).9
Фелонь – часть священнического облачения. Чаша – здесь – Потир.Примечания к рассказу «Драма в Сосновке»
*
Немного измененная цитата из романа современного английского христианского писателя Стивена Лохеда «Талиесин».**Здесь и ниже цитируются фрагменты из подлинных документов конца 50-х-нач. 60-х гг. ХХ в.