Читаем Христианство в Китае: история и современность полностью

Работали в Южной Монголии и протестантские миссионеры. В Калгане в конце 1870–х годов, по данным путешественника М. В. Певцова, находилось два протестантских миссионера из США, а сама миссия существовала к этому времени 15 лет. К концу 1880–х годов там сложилась целая колония американских миссионеров, о которой писал М. В. Певцов: «. число обращенных ею китайцев почти ничтожно, так как протестантские миссионеры поставляют себе в обязанность соблюдать, чтобы желающие принять христианское учение действительно следовали бы внутреннему убеждению, голосу совести, но не корыстным видам.»  [455]. Во внутренних районах Монголии протестантские миссионеры бывали в основном с исследовательскими целями или проездом из Европы через Россию. В их числе можно назвать английского миссионера Уайли (Wylie), проехавшего из Сибири в 1863 году, или Эдкинса (Edkins), изучавшего древние письмена в Монголии.

Возможно, старейшей католической колонией в Синьцзяне была христианская община Кульджи (Или) в административном центре китайской Джунгарии, вошедшей в XVIII веке в состав Синьцзяна. Еще в 1850 г. русский купец П. Г. Уфимцев сообщил в Томске одному священнослужителю о кульджинских христианах. По его рассказу, часть их была из православных албазинцев, сосланных из Пекина. Пятьдесят православных семей в Кульдже пополнили католическую общину, существовавшую в городе еще раньше. Возможно, появление католической общины в приграничной с Россией Кульдже связано с уже упоминавшимся указом 1811 г. о высылке всех китайцев–христиан в приграничные земли. К началу 1870–х годов европейские миссионеры не имели возможности работать с кульджинскими католиками. П. Я. Пясецкий писал об исчезновении католического миссионера, отправленного в это время из центрального Китая в Кульджу. Современники отмечали, что среди принявших в 1868 г. православие в приграничных районах России беженцев из Китая были бывшие католики [456].

В период русской оккупации Илийского края там насчитывалось 2025 православных, 237 католиков и 7 протестантов [457]. Подавляющее большинство христиан, правда, были выходцами из России. По данным русского исследователя, надворного советника Н. Н. Пантусова, в Кульдже в то время проживало 90 китайцев–католиков, которые называли себя католикусами. К концу XIX века, по русским данным, в Кульдже было 120 семей китайцев–католиков, которые имели маленькую церковь на краю города. Н. Н. Пантусов описывал ее так: «Содержится весьма грязно, может поместить человек 10, остальные богомольцы стоят на маленьком дворе. Священника давно не имеют». Отмечалось также, что паства не была тверда в вере, но носила крестики, молитвы читали на латинском языке. Крестили китайцев в Кульдже французы, приезжавшие из Пекина. В начале ХХ века католическая миссия продолжала работать, ее резиденция находилась недалеко от русского консульства.

В расположенной южнее Илийского края Кашгарии успехи католической миссии в XIX веке были настолько скромны, что после нескольких лет работы европейские миссионеры почти прекратили там свою деятельность [458]. Местное население в подавляющем большинстве состояло из мусульман, далеко не склонных к крещению. Что касается китайцев, то, как писал русский дипломат, это были «…искатели наживы, никакой религией, кроме денег, не интересующиеся»  [459]. В Кашгарии, в отличие от Джунгарии, заметнее была работа протестантских миссионеров. Активнее всего работала Шведская протестантская миссия. В 1890 г. там проповедовал датский миссионер о. Хандрикс. Поскольку местное население в основной своей массе было настроено против христианства, которое олицетворяло в их глазах и европейскую и китайскую экспансию, то нередки были и антимиссионерские выступления. В 1898 г. в Кашгаре произошло нападение на шведских миссионеров, был избит миссионер Л. Е. Хегберг, а жены шведских миссионеров укрылись в русском консульстве. В дальнейшем иностранные миссионеры основали свои постоянные миссии и построили соборы в Урумчи, Чанцзи, Мицюане, Хами, Аксу, Кашгаре, Тачэне (Чугучаке) и Или [460].

4.2. Православие в приграничных с Россией районах Китая во второй половине XIX века

Кульджа и Чугучак

Православие проникло в Синьцзян, возможно, еще в XVIII веке вместе албазинцами и беженцами из России, в основной своей массе старообрядцами [461]. Однако к середине XIX века в регионе не сохранилось устойчивых православных или русских общин. В 1851 г. православие было «легализовано» на международно–правовом уровне, в статье 14 Кульджинского торгового трактата говорилось: «Китайское правительство ни в каком случае не вмешивается в то, что русские подданные в своей фактории отправляют богослужение по обрядам своей веры».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Андрей Рублев
Андрей Рублев

Давно уже признанная классикой биографического жанра, книга писателя и искусствоведа Валерия Николаевича Сергеева рассказывает о жизненном и творческом пути великого русского иконописца, жившего во второй половине XIV и первой трети XV века. На основании дошедших до нас письменных источников и произведений искусства того времени автор воссоздает картину жизни русского народа, в труднейших исторических условиях создавшего свою культуру и государственность. Всемирно известные произведения Андрея Рублева рассматриваются в неразрывном единстве с высокими нравственными идеалами эпохи. Перед читателем раскрывается мировоззрение православного художника, инока и мыслителя, а также мировоззрение его современников.Новое издание существенно доработано автором и снабжено предисловием, в котором рассказывается о непростой истории создания книги.Рецензенты: доктор искусствоведения Э. С. Смирнова, доктор исторических наук А. Л. ХорошкевичПредисловие — Дмитрия Сергеевича Лихачевазнак информационной продукции 16+

Валерий Николаевич Сергеев

Биографии и Мемуары / Православие / Эзотерика / Документальное
Своими глазами
Своими глазами

Перед нами уникальная книга, написанная известным исповедником веры и автором многих работ, посвященных наиболее острым и больным вопросам современной церковной действительности, протоиереем Павлом Адельгеймом.Эта книга была написана 35 лет назад, но в те годы не могла быть издана ввиду цензуры. Автор рассказывает об истории подавления духовной свободы советского народа в церковной, общественной и частной жизни. О том времени, когда церковь становится «церковью молчания», не протестуя против вмешательства в свои дела, допуская нарушения и искажения церковной жизни в угоду советской власти, которая пытается сделать духовенство сообщником в атеистической борьбе.История, к сожалению, может повториться. И если сегодня возрождение церкви будет сводиться только к строительству храмов и монастырей, все вернется «на круги своя».

Всеволод Владимирович Овчинников , Екатерина Константинова , Михаил Иосифович Веллер , Павел Адельгейм , Павел Анатольевич Адельгейм

Приключения / Публицистика / Драматургия / Путешествия и география / Православие / Современная проза / Эзотерика / Документальное / Биографии и Мемуары
Культура Духа
Культура Духа

О хорошо сформировавшемся человеке, усвоившем какой-то запас знаний и хороших манер, говорят, что это культурный или цивилизованный человек. Но немногие знают, что термины «культ», «культурный» и «культура» происходят от понятия «религиозный культ». Занятия культурой появились в связи с религиозным культом в рамках забот человека о том, чтобы поставить всё прекрасное на служение Богу. Так что культурный человек в подлинном смысле слова есть человек культуры духовной. В таком контексте отец Рафаил Нойка назвал свою книгу «Культура Духа».Святой Дух есть Тот, кто духовно обогащает человека, а люди, жаждущие божественных красот, суть носители культуры Духа.От создателя электронного файла.Перевод книги иеромонаха Рафаила Нойки осуществлён на Свято-Георгиевском приходе города Кишинёва (Кишинёвская епархия Молдавской митрополии Русской Православной Церкви Московского Патриархата). Перевод Татьяны Авдеевой, редакция Ольги Ковериной, под общим руководством и редакцией протоиерея Виталия Шинкаря. Спаси их Христос за благие труды.Перевод книги с румынского языка на русский был благословлён автором.Книга была выпущена издательством «Святая Гора» в 2006 году. При подготовке книги к печати рукопись перевода была изменена и отредактирована в издательстве.В данном файле текст приведён не по издательскому варианту, а по кишинёвскому оригиналу перевода. Форматирование оглавления передано по изданию «Святой Горы».

Рафаил Нойка

Православие