Читаем Христос и день грядущий полностью

Иоанн, увидев Христово чудное царство будущего желает быть там. Он чувствует, что ему трудно ждать1 осуществления всего этого. Сколько времени пройдет еще, пока он сможет войти в жемчужные ворота и сидеть у ног своего Спасителя, с любовью преклоняясь пред Ним? Как долго еще остается ждать? Недолго. Иисус дает ему обещание: "Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей", ст. 7.

Немного позднее Он снова говорит: "Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его. . . Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами", ст. 12-14.

Чтобы не было никакого сомнения относительно всех этих откровений, Господь говорит: "Я Иисус послал Ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Я есмь корень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя", ст. 16.

Иисус как бы говорит Иоанну: "Скажи всем, что Я сказал тебе. Скажи им об уверенности в Моей победе. Скажи им, что после мрака воссияет свет. Скажи им, чтобы они крепко держались своей веры, - в конце концов все будет хорошо. Скажи им о чудной стране, которую Я готовлю всем любящим Меня. Скажи им, что Я желаю видеть их здесь. Скажи им, что "Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром". ст.17.

Может ли Он еще шире открыть вход в Царство Небесное? Может ли Он призывать еще настоятельнее? Мог ли Он найти более трогательные слова, чтобы выразить Свою любовь к нам и Свое желание, чтобы мы получили спасение?

Наконец, Он в третий и последний раз говорит: "Ей, гряду скоро!"

При этой мысли сердце Иоанна бьется сильнее, и он восклицает: "Ей, гряди, Господи Иисусе"!

Дай Бог, чтобы и вы и я могли от всего сердца повторить это восклицание, чтобы это стало желанием каждой верующей души! Дай Бог, чтобы Его Церковь во всем мире смело вела священную борьбу и серьезно молилась о Его возвращении!

Несколько лет тому назад я стоял перед Букингемским дворцом в Лондоне, ожидая, что король Англии появится на балконе. Тысячи других людей тоже ожидали в течение многих часов. Потом они потеряли терпение и стали в один голос кричать: "Мы желаем видеть короля"! В продолжение часа или больше весь город был оглашен криками сотен тысяч голосов. Наконец, двери на балкон открылись; вышел король, и толпа внизу громко приветствовала его.

В наши дни Иисус ждет, чтобы Его народ высказал свое желание, что ждет Его пришествия. Пусть же из глубины наших сердец раздастся крик: "Мы желаем видеть Царя царей!" "Ей, гряди. Господи Иисусе"!

Гряди, Господь, гряди со славою небесной,

Любви и вечной правды царство утверди,

Своих детей возьми к Себе в чертог чудесный.

Мы ждем Тебя, - скорей,

Спаситель наш, гряди!

О. Г.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика