— Величие вещей, — ответил инфант, — часто пребывает в небрежении, тогда как некоторые малые [вещи] бывают весьма восхваляемы; ибо лучше малое сердце, с щедростью себя отдающее, нежели великое тело, со скудостью предоставляющее свою долю [помощи]. И посему предложение вашей доброй воли имеет больше цены, нежели великие услуги иных, более могущественных, кои не были мне предложены со столь добрым желанием; для достоверности коего не нужно мне никакое иное, более надежное свидетельство, нежели ваши прошлые деяния, за каковые обязан я вас почтить и возвысить, с тою же любовью и желанием, что сделаю сие в отношении самых знатных от каждого из моих поселков и местностей, в каковых по милости короля, моего господина, имею после него полную юрисдикцию. Что же до разрешения, что вы у меня испрашиваете, дабы отправиться против мавров с острова Тидер, то мне весьма угодно предоставить вам его и оказать вам за сие милость и помощь, ибо подобное прошение весьма достойно похвалы — ведь не столько должна оцениваться надежда на ваши прибыли, сколько должна быть познана добрая воля, что вас на сие подвигает.
— Посему отныне и впредь, — молвил он, — вы можете готовить дела ваши к походу и просить у меня любую вещь, что требуется вам для ваших приготовлений, ибо в сем я не буду с вами менее щедр, нежели был бы с некоторыми моими слугами, кои по собственному моему приказанию готовились бы свершить оное путешествие.
На каковые слова все ответили почтительным поклоном, целуя ему руки от имени всех прочих, от кого они туда пришли.
Когда же сие послание услышали все прочие в той местности, то сей же час стали готовиться к тому, чтобы снарядить свои каравеллы и последовать своим путем так скоро, как только было возможно; о каковой армаде (armação) разнеслись вести по частям королевства, заставив двинуться других, чтобы примкнуть к оной компании. Хотя я думаю, что то было не без особого приказания инфанта, ибо, как я уже говорил в других случаях, никто не мог отправиться туда без дозволения того сеньора.
ГЛАВА LI.
О том, как каравеллы отбыли из Лагуша, и что за капитаны были на них.
И в сем случае (assejo) далее вышло так, что был призван инфант дон Энрики по поручению своего брата инфанта дона Педру, каковой был регентом королевства от имени короля, как мы уже написали, дабы отправиться в Коимбру произвести в кавалейру дона Педру Португальского, оного регента перворожденного сына, бывшего тогда коннетаблем сих королевств. Каковому [дону Педру] было приказано отправиться в Кастилию, как оно на самом деле и случилось; сие же потому, что король дон Жуан [Хуан] Второй, бывший в ту пору королем сих королевств, пребывал в распрях (trabalho) со своими кузенами королем Наваррским и инфантом доном Энрики [Энрике], каковой был магистром [ордена] Сантьягу, и другими грандами тех королевств, бывшими на их стороне. Причиною же тому была великая вражда, что создалась между оным королем и теми сеньорами посредством коннетабля дона Алвару ди Луны [Альваро де Луны], каковой, будучи человеком малого достоинства (de pequena maneira), в силу избытка фортуны (por sobegidão de fortuna) или какого-либо иного сокрытого основания (calado segredo), впал в такую гордыню (veio a ser em tal pose), что творил в королевстве [все], что желал, таким образом, что из-за него была убита или уничтожена знать Кастилии, как обо всем сем вы более пространно можете узнать в общей хронике королевства, ибо по необходимости подобает затронуть там оные события[313]
.Хорошо дал уразуметь там миру инфант дон Педру великое достоинство, кое признавал в своем брате, ибо за величайшую честь почел, чтобы сын его принял рыцарство из руки своего дяди, нежели из руки любого иного князя Испании. И среди суждений, кои, как я слышал, инфант изрек тому своему сыну в то время, когда тот его покидал, был наказ помнить об ордене рыцарства, им полученном, главным же образом, о том, из какой руки он его получил; каковая вещь немалую возлагала на него ответственность.