Капитан Сэмуэльсон и стражники образовали полукруг, отгораживая от столпившихся зевак тело распростертой на земле женщины. На её лице, обращенном кверху, с широко раскрытыми глазами, застыло изумленное выражение. Густые черные волосы, разметавшиеся по земле, были слипшимися от потёков крови, выглядевшей темной в свете факелов. Страшная широкая рваная рана, пересекающая шею, не оставляла сомнений в смертельности нанесшего её удара, и Лика, словно парализованная, не могла отвести от неё взгляда.
Вилли опустился на колено рядом с женщиной, осторожно коснулся её шеи и покачал головой.
— С момента смерти прошло уже не меньше получаса, — сказал он.
— Мы обнаружили её около пятнадцати минут назад, — тихо проговорил человек в темной долгополой тунике, — И сразу послали за стражей.
Лика всмотрелась в лицо говорившего человека и узнала его — всего лишь накануне утром (а, казалось — целую вечность назад) он помогал ей укладывать в Атуин бесчувственных дворфов. Кажется, его звали Джардет.
— Кто это — мы? — капитан Сэмуэльсон впился взглядом в человека, — Кто обнаружил тело?
— С вашего позволения, сэр, — еще один мужчина в изысканном камзоле и плаще с достоинством поклонился, — Меня зовут Ренато Галлина. Обнаружили тело мы, вместе с этим джентльменом.
Сэмуэльсон оглядел обоих мужчин с головы до ног. — Будьте любезны отойти в сторону, — сказал он, — Вы мне понадобитесь для составления протокола.
— Что скажете, господа целители? — обратился он к дворфам, о чем-то переговаривающимся между собой, всё еще стоя над телом женщины.
— Здесь нам делать нечего, — мрачно отозвался Билли.
— В таком случае, мне нужно от вас краткое заключение о причине смерти и ее характере, — Сэмуэльсон извлек из сумки, прикрепленной к седлу свиток пергамента и походную чернильницу.
— Разойдись! — прикрикнул он на зевак, которые, между тем, толкаясь, подступали всё ближе к лежащему на земле телу, — Нечего тут таращиться!
— Эва, разойдись, — отозвались ему в ответ, — Чем тут командовать, лучше бы убийцу ловил!
Согласный гул поддержал эти слова. Стражники потеснили любопытствующих.
— Что вообще здесь произошло? — Сэмуэльсон повернулся к Ренато Галлине и Джардету.
Первый развёл руками.
— Боюсь, я мало что могу рассказать, — сказал он, — Я возвращался на винокурню, расположенную, как вам должно быть известно, недалеко отсюда. Когда я проходил мимо этого закоулка, мне послышался крик, похожий на женский…
— Похожий? — перебил его капитан, — Вы что, не можете отличить мужской голос от женского?
Галлина пожал плечами. — Он был как будто сдавленный, приглушенный, — сказал он, — слишком быстро оборвался. Я немного постоял, прислушиваясь — понимаете, было темно, и я не был уверен…
— Дальше! — мрачнея, потребовал Сэмуэльсон.
— Я услышал крики о помощи…
— Значит, женщина еще была жива?
— Нет, господин капитан, кричал мужчина!
— С вашего позволения, господин капитан, — вмешался Джардет, — Это был я.
— Вы?
— Именно так, — подтвердил Галлина, — Этот джентльмен звал о помощи, и я поспешил оказать ему её. Я немедленно устремился в этот переулок, и вскоре обнаружил господина… господина?
— Джардета, — устало сказал Джардет. Он не отрывал взгляда от тела, лежащего перед ними. Лицо его было искажено какой-то странной гримасой, в которой читались боль, отчаяние и какая-то усталая отрешенность.
— Именно — господина Джардета! — оживленно продолжал Галлина, которого, казалось, напротив, совсем не беспокоило наличие лежащего рядом трупа, — Он пытался оказать помощь этой… ммм… покойной даме, и попросил, чтобы я позвал кого-нибудь еще. Я не замедлил исполнить его просьбу, благо, несмотря на поздний час, мне удалось поднять на ноги ближайших жильцов и послать людей за стражей…
— А что же вы, господин Джардет, делали в такой поздний час здесь в этом переулке? — перебил виноторговца капитан, поворачиваясь к Джардету.
Тот поднял взгляд на Сэмуэльсона, но, казалось, не вполне понял, о чем его спрашивают, так что капитану пришлось повторить свой вопрос.
Наконец, он тряхнул головой, и тяжело вздохнул. — Это будет нелегко объяснить, — проговорил он.
— И всё же — попытайтесь! — заметил капитан.
Джардет обвел взглядом присутствующих и задержался им на Лике.
— И вы здесь, маленькая сестра, — проговорил он с грустной полуулыбкой, — Право, мне легче было бы, если бы наш разговор с вами, капитан, носил более приватный характер. Впрочем, учитывая обстоятельства… У меня… была назначена встреча с этой женщиной, — он прервался, нервно сглотнув, — Я ждал её как-раз в той самой винокурне, куда спешил господин Галлина. Там есть небольшой дегустационный зал…
— Отличный выбор! — вмешался Ренато и, под устремленными на него взглядами, сконфуженно добавил: — Простите…
— Время шло, а её всё не было, — продолжал Джардет, и Лика заметила испарину, выступившую у него на лбу, — Я чувствовал себя как на иголках, и, наконец, решил выйти ей навстречу, чтобы убедиться, что с ней всё в порядке…
Он снова замолчал, глядя вниз. Капитан кашлянул.