Дама, поколебавшись секунду, видимо, убедилась, что стоявший перед ней пандарен явно неспособен проникнуться патетикой ситуации и, нехотя посторонившись, пропустила их внутрь.
— Вот, возьмите! — она протянула им пару войлочных шлепанцев с помпонами.
Чао уставился на них в замешательстве.
— Оденьте это! — раздраженно пояснила дама, явно раздосадованная откровенной тупостью пандарена, — Вы же только что с улицы! Там полно инфекции! В конце концов, вы же, всё-таки, целители, неужели даже этого не понимаете?
Лика уже приготовилась заявить, что ни за что не станет одевать эти дурацкие тапки, но Чао снова оказался быстрей.
— Прошу прощения, мадам, — заговорил он, — Но, мне кажется, я слышал стон вашего супруга…
Глаза дамы испуганно округлились. Она встревоженно повернула голову и прислушалась.
— Борлик! — позвала она, — Борлик, ты меня слышишь?!
Не глядя сунув тапки в руки дворецкому, она устремилась к широкой лестнице, видневшейся в глубине зала.
Чао поправил ремень сумки, улыбнулся оторопевшему привратнику, и, слегка косолапя, последовал за ней. Лика, внутренне негодуя, открыла рот, чтобы возмутиться, но пандарен, глянув на неё сверху вниз, лишь приложил лапу ко рту и провел ею по губам.
Просторный кабинет на втором этаже, куда проследовали Лика и Чао, был слабо освещён.
Плотные гардины прикрывали окна, почти не пропуская солнечный свет. Несмотря на теплое время года, в углу комнаты топился камин, неподалеку от которого располагался массивный письменный стол, за которым в кресле сидел невысокий полноватый лысеющий человек с бросающимися в глаза отечными мешками под глазами. Он был по пояс раздет, и в неярком свете горевших светильников, крупные капли пота блестели на его лице и груди. Человек опирался руками на столешницу, глубоко и шумно втягивая воздух.
— Борлик! — дама бросилась к нему, встревоженно заглядывая в лицо мужчине, — Борлик, котик, тебе совсем плохо?! Я вызвала целителей, не из замка, как ты и просил, но, может быть, лучше, всё-таки…
— Нет… — человек с трудом говорил, его мучила сильная одышка, — Всё…всё в порядке, Розалия… Дорогая, не нужно…
— Мадам, пожалуйста, отойдите… — Чао был уже рядом с мужчиной и держал его обеими лапами за руку, сосредоточенно нахмурившись.
— Но…
— Пожалуйста, вон туда, мадам. И принесите нам воду, таз, два стула и полотенце.
Что-то неуловимо изменилось в облике пандарена; в голосе прозвучали мягкие, но властные интонации, так, что дама, не произнеся ни звука, закивала головой и отступила к двери.
— Лика! — пандарен уже ничуть не напоминал плюшевую игрушку, как несколько минут назад, — Окно настежь! Быстро!
Лика метнулась к ближайшему окну и, путаясь в тяжелых занавесках, кое-как смогла распахнуть наглухо закрытые створки.
Поток воздуха, ворвавшийся с улицы, заставил задрожать огни свечей и взметнуться пламя в камине. Пытаясь раздернуть пошире шторы, Лика не рассчитала сил и с грохотом обвалила карниз.
Чао, между тем, приложив ухо к спине мужчины, напряженно вслушивался. Мельком глянув на гномку он поманил её лапой.
— Скажи хозяйке, пусть нальёт в таз настолько горячей воды, насколько сможет выдержать рука не обжигаясь, — велел он, — И пусть поторопятся!
— Что… что с ним такое? — спросила Лика, — Может, я могу…
— Лика, я часто прошу тебя поторопиться? — вместо ответа спросил пандарен.
Почувствовав, как её уши начинают пылать, Лика бросилась из комнаты и на входе столкнулась с горничной, державшей в руках таз. К счастью, он был пустым, кувшины с водой держали еще одна служанка и сама мадам Розалия.
Поскольку пандарен не уточнил, какую именно воду ему требовалось, принесли и холодную, и горячую.
Чао поставил таз на пол и вылил туда кипяток, который разбавил холодной водой.
— Лорд Борлос, пожалуйста, поставьте сюда ноги, — распорядился он, — Так…
— Тяжело… дышать… — не то прохрипел, не то пробулькал мужчина, мокрый от пота. Он закашлялся.
Пандарен, нахмурившись, покачал головой и, обернувшись, приказал: — Выйдите все из комнаты!
— Я останусь! — тоном, не терпящим возражений, заявила дама. Однако, уверенность в её голосе сейчас уже была лишена тех капризных интонаций, которые присутствовали при их встрече.
Чао махнул лапой. — Лика, — сказал он, — Сейчас мне может потребоваться твоя помощь. Приготовься, но будь осторожна.
Лика кивнула, не совсем понимая, что собирается делать пандарен и едва не вскрикнула, когда увидела блеснувший в его лапе нож.
В немом изумлении, близком к панике, она смотрела, как, словно в замедленном сне, Чао плавными взмахами наносит надрезы на запястьях лорда, из которых темно-вишневыми потоками хлынули струи крови.
За её спиной приглушенно вскрикнула леди Розалия.
Чао поддерживал лапами хрипящего Борлоса, Лика ошарашенно смотрела на заливающую пол, колени лорда и жилет Чао кровь, до неё не сразу дошло, что пандарен зовёт её.
— Лика!
Очнувшись, она положила дрожащие руки на голову лорда.
— Сейчас ему станет легче дышать, — донеслись до неё слова Чао, — Но он обессилел и потерял много крови — тебе нужно лишь немного помочь ему. Самую малость, слышишь!