Читаем Хроники хвостатых: Ну мы же биджу... (СИ) полностью

Вокруг всё закружилось, завертелось, Шукаку оторвало от земли, но испугаться он не успел: секунда – и он уже был возле скалы, в которой находился храм. Рука сама собой рванулась ко лбу, проверяя, на месте ли повязка.

На месте.

Значит, не мираж.

Кто-то позвал его:

- Эй, Шукаку, ты чего расселся?!.

The end of flashback.

- Эй, Шукаку!..

- А?

Шио, нахмурившись, взирала на него снизу вверх.

- Ты чё, спал, что ли?

- Не, вспомнил просто кое-что...

Рука потянулась к повязке, но Шукаку вовремя себя оборвал. Однако улыбку с лица так просто не сотрёшь.

- Ну, хорошо... Я, что ли, спала?

- Ага. Бессонница замучила?

Ёко села на кровати и потянулась, возвращаясь в реальность из царства сновидений. Кажется, недолгий сон пошёл ей на пользу.

- Да тут у них допросные такого вида, что переоборудуются в пыточную меньше, чем за минуту. Меня пол вечера вчера там трясли.

- И как?

- Вроде ничего не вытрясли.

- Вроде?

- Вроде. Ещё Морино этот...

Впрочем, обида в её голосе была наигранной. Девушка пригладила хвостики и потянулась за жилеткой. Пока она ковырялась со шнуровкой, тануки откинулся на спину и разлёгся, занимая освободившееся место.

- Это ли наглость?

- Она самая.

Шио кинула в него подушкой; парень поймал и сунул под голову.

- Так я могу остаться?

- Валяй. Комнат дофига, выбирай любую... Кстати, я тут запамятовала кое-что...

- М?

- Гааре и Хинате предстоит многое узнать, а также многому научиться. Да и тебе не помешало бы восстановиться, не считаешь? – он предпочёл не отвечать. – Поэтому завтра – ну, или послезавтра – мы начнём рассчитанный на месяц курс тренировок!

Такояки (яп. Такояки?) — очень популярное в Японии блюдо, приготовленное из жидкого теста и кусочка осьминога, жарится в специальной сковороде со сферическими выемками. Подаётся в вытянутой тарелке, посыпается струганной рыбой (кацуобуси) с добавлением соуса для такояки (по виду он похож на кетчуп) или майонеза. Это блюдо можно отнести к фаст-фуду, так как в основном оно продаётся на улице, в местах проведения фестивалей и фейерверков.


Энгава – японская открытая галерея, огибающая с двух или трех сторон японский дом. Сейчас этот термин также стал применяться для обозначения веранды.


**Название образовано от укороченного и немного изменённого «акушу джисан», что переводится как «зловонный старик».

***Ёкай — сверхъестественное существо японской мифологии, разновидность обакэ. В японском языке слово «ёкай» имеет очень широкое значение и может обозначать практически все сверхъестественные существа японской мифологии, или даже заимствованные из европейской: от злобных они до кицунэ или снежной женщины Юки-онна.


«Джей» – один из вариантов перевода слова «сойка» (птица такая). Это так, для справки.


*****Автору очень бы хотелось пояснить, что уши располагаются сбоку, именно там, где обычные человеческие, а не выше, как любят рисовать в аниме/манге.

====== Глава 25. Широ. ======

От моря до страны Огня ближе всего напрямик, через бесконечные поля риса. Новое название пока что не прижилось, а жизнь текла по-прежнему размеренно.

На этой территории столетиями ничего не менялось; пейзаж вокруг тракта был почти тот же, что и два века назад. Довольно мирное местечко, несмотря на вражду с соседями в прошлом. Всё-таки основные поставки риса тем самым соседям шли именно из этой страны.*

Приближался вечер, однако одинокий путник не спешил сворачивать в ближайшую деревню для ночлега. Более того, покинув торную дорогу, он предпочёл держаться как можно дальше от селения.

Это был высокий мужчина с седыми, а точнее, просто белыми, волосами и аристократическими чертами лица. Возраст его угадать было трудно; одет путник был в свободные серые бриджи и великоватую ему куртку поверх чёрной футболки с несколькими ремнями у горла, которые сейчас были расстегнуты, как и сама куртка. На ногах – стандартные сандалии шиноби, протектора, впрочем, у него не было. Казалось бы, обычная одежда, но, приглядевшись, можно было заметить, что её владельцу непривычно носить подобные вещи.

Мужчина шёл достаточно быстро, хотя и не слишком торопясь, время от времени насторожённо оглядываясь.

Девочка появилась из ниоткуда. Маленькая, лет семи, в светлом перепачканном платье; рыжие волосы забавно вились. Девочка быстро нагнала путника, не доходя пару метров, прыгнула и, перекувыркнувшись в воздухе, повисла у него на спине, закрывая глаза ладошками.

- Зеру-зеру, угадай кто-о?

- Широ-сама, вы слишком несерьёзны. К тому же, я ничего не вижу.

Девочка насупилась, но руки убрала, перебравшись мужчине на плечо.

- Зеру-зеру, дай куртку поносить.

- Боюсь, она будет вам велика.

- Жадина! Тебе она тоже велика.

Однако обида была напускная. Во всём её детском облике проскальзывала неестественная весёлость.

- Тогда неси меня до самой Конохи! – девочка на ходу ухитрилась в буквальном смысле усесться ему на шею, свесив босые ноги по бокам.

- Как прикажете, Широ-сама.

- Ну тебя, – она хлопнула его ладонью по макушке. – Зануда.

Мужчина равнодушно пожал плечами.

До долины Свершения оставался день пути пешим ходом.

Перейти на страницу:

Похожие книги