Читаем Хроники Новой Земли: Забытые (СИ) полностью

Терри тоскливо смотрела на бесконечную водную гладь, стоя на носу корабля. Прошла уже неделя с момента их отплытия, и сегодня «Центурион» должен был достичь Стрелочного острова. Прорыв блокады не прошел бесследно, и уже через день стало ясно, что до Большой Земли корабль их не доставит. Линкор получил слишком серьезные повреждения, и держался исключительно за счет сработанности экипажа. Однако, даже этого хватало разве что для прибытия в порт Стрелочного острова. Переход через Водораздел добавил хлопот. Линкор дважды едва не перевернулся, спускаясь по гигантскому водопаду. Как назло, все пассажиры в это время спали, набираясь сил перед предстоящим путешествием, потому им так и не довелось полюбоваться колоссальным водопадом. Только проснувшись, Рита поднялась на палубу, и тут же увидела одетую в черный плащ фигурку на носу корабля.  — Все в порядке? — Спросила она.  — Не совсем. — Неуверенно сказала Терри. — Я не знаю, что нас ждет впереди, и не могу обещать, что буду полезной. К тому же, мне немного страшно.  — Знаешь, я тебя понимаю. Может, ты и не поверишь, но мне тоже страшно. — Призналась Рита.  — Ты права, плохо верится. — Скептично заметила Терри.  — Но это действительно так. Каждый раз, когда я в очередной раз бросаюсь в бой, я испытываю страх. — Сказала она, и добавила:  — Особенно я. Понимаешь, если я начинаю бой, я уже не могу отступить или проиграть. Просто не имею права. Что бы нас не ожидало там, мне придется быть впереди. Вести всех. Это главный минус моей силы. Все прекрасно понимают, что если не я — то никто. Если я проигрываю — никто не победит. Если я не выстою — никто не выстоит. Мое присутствие в бою поддерживает остальных, но в то же время, занижает их собственную планку. Они верят, что пока я с ними, все в порядке.  — К чему ты это? — Обернулась Терри.  — К тому, что на мне лежит огромная ответственность. И мне страшно. — Ее голос задрожал. — Мне действительно страшно! Там может быть что угодно. Возможно, мы все умрем, только ступив на берег. И я буду нести ответственность за всех вас. Извини меня, Терри. Но в этот раз, я не могу обещать ничего. Я не уверена, что смогу защитить хоть кого-то.  — А как же твое обещание?! — Воскликнула она. — Когда ты забирала меня у отца, ты пообещала ему, что доставишь меня назад невредимой!  — Знаю. И я сделаю все, что возможно. Но не факт, что этого хватит. Извини, я не могу даже избавить тебя от страха. Не хочу говорить того, за что не смогу поручиться. Я лишь хочу, чтобы каждый из нас выложился на полную.  — Я… я сделаю все, что в моих силах. — Ответила Терри.  — Молодец. Давай постараемся вместе. — Рита похлопала ее по плечу, и пошла обратно. По дороге она разглядывала «Центурион». Даже для линкора, корабль был довольно крупным. Триста метров в длину, пятьдесят в ширину. Центурион был третьим по размерам кораблем в флоте Доминиона, после броненосца «Рико» и флагмана, сверхлинкора «Фернанда». Оба этих корабля превышали «Центурион» почти вдвое. Устаревший «Рико» матросы называли «Подушка для булавок». Единственное его предназначение состояло в концентрации на нем огня противника. Собственных орудий ему не хватало для эффективного боя. Линкор «Габриэлла» называли ангелом-хранителем «Рико». Этот корабль везде сопровождал неповоротливый броненосец, используя его в качестве щита. «Габриэлла» и «Центурион» были близнецами. Одинаковые по размерам и вооружению. Однако, в отличие от сестры, «Центурион» зачастую действовал отдельно. Эти четыре корабля, «Фернанда», «Рико», «Габриэлла» и «Центурион», были ядром флота Доминиона. Его основной ударной силой. Помимо них, в флоте было несколько десятков канонерок и корветов, восемь крейсеров и три фрегата. Все это Рита узнала от Грисса, который оказался бывшим моряком. Спустившись в трюм, она нашла там Брюта и его людей, в тысячный раз проверявших снаряжение и грузовики.  — Не отвлекайтесь. — Бросила она, когда присутствовавшие попытались выстроиться по стойке «смирно». — Я просто посижу здесь. Устроившись поудобнее среди свертков, Рита достала из сумки старую карту Большой Земли, на которой был отмечен их маршрут. Смотря на нее, она все больше поддавалась страху и неуверенности. Им предстояло преодолеть за неделю почти пятьсот километров по пересеченной местности. И никто не знал, какие опасности таятся на их пути. В трюм зашел Гэлли. Покрутив головой, он заметил Риту, и направился к ней:  — Вот ты где. Я уже начал переживать. — Он подошел.  — С чего бы тебе за меня переживать? — С некоторым нетерпением сказала она. Рите не нравилась бесхарактерность Гэлли. Для своих размеров и способностей, он был слишком нерешительным, от чего Риту воротило.  — Извини, пожалуйста. Я просто хотел кое-что сказать… — Он замялся и покраснел.  — Ну, не тяни! — Рите было не до пустых разговоров.  — Я… я хотел сказать, что… — Гэлли начал заикаться. — У нас все готово? — Вдруг спросил он.  — Да. — Удивленно ответила Рита. — Уже тысячу раз, как готово. — Это… все?  — Да. — Печально сказал Гэлли и ушел.  — Ну и сопляк. — Пробормотала Рита и встала. Ей еще нужно было проверить всех членов команды. Опросив Брюта, она выяснила, что все три грузовика в отличном состоянии, запасов топлива и еды хватало с лихвой, а оружие — проверено и очищено.  — Вы подготовились к пересадке?  — Да. «Центурион» ведь не сможет доставить нас до места?  — Ага. На Стрелочном придется сменить корабль. Грузите все припасы в машины. Мы прибудем сегодня. — Сказала Рита.  — Слушаюсь! — Ответил квартирмейстер.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Иные песни
Иные песни

В романе Дукая «Иные песни» мы имеем дело с новым качеством фантастики, совершенно отличным от всего, что знали до этого, и не позволяющим втиснуть себя ни в какие установленные рамки. Фоном событий является наш мир, построенный заново в соответствии с представлениями древних греков, то есть опирающийся на философию Аристотеля и деление на Форму и Материю. С небывалой точностью и пиететом пан Яцек создаёт основы альтернативной истории всей планеты, воздавая должное философам Эллады. Перевод истории мира на другие пути позволил показать видение цивилизации, возникшей на иной основе, от чего в груди дух захватывает. Общество, наука, искусство, армия — всё подчинено выбранной идее и сконструировано в соответствии с нею. При написании «Других песен» Дукай позаботился о том, чтобы каждый элемент был логическим следствием греческих предпосылок о структуре мира. Это своеобразное философское исследование, однако, поданное по законам фабульной беллетристики…

Яцек Дукай

Фантастика / Альтернативная история / Мистика / Попаданцы / Эпическая фантастика