— Обсудим же последние события. — Анна, брезгливо вскинув брови, принялась надевать столовый платок на воротник. — Госпожа фон Крайн, как обстоят дела в ваших краях?
— О, просто чудесно. В нашем графстве недавно появился новый указ. Представляете, у каждой семьи теперь будет своя скотина. — Элизабетта, взяв в руки столовые приборы, вилочкой катала по тарелке маленькую помидорку. — И это всё благодаря нашей внутренней политике. Полезно, всё же, учить баронов финансовой грамотности.
— Рада слышать. — Анна, мрачнее ночи, перевела взгляд на следующего гостя. — Тир Стайни, вы сегодня представляете уважаемое Бюро искателей приключений и авантюристов? Есть ли у вас какие-то новости?
— Ещё б не было. — Стайни уже во всю уплетала запечённую дикую птицу. И авантюристка же была единственной, кому к еде подали кружку пива. И она же единственная не стеснялась налететь на еду как трижды голодная и запивать всё своим излюбленным пойлом. — У нас вон, молодняк попёр. Рекруты всё идут и идут, а мест рабочих всё нет и нет. Если ж каждый авантюристом станет, на кого Бюро работать будет? А если таблицу каждому первому нарисовать, так это ж вообще.
— Вы так переживаете, будто работаете на Бюро напрямую. Но всё же приятно, что молодое поколение небезразлично к навыкам боя.
Повисла пауза.
— Что же вы, господа? Не голодны? — Анна сурово стянула с вилки тонко нарезанный кусочек яблока, разглядывая графов и баронов.
Гости потянулись за столовыми приборами. Один за другим аристократы приступили к еде, и обстановка мало-помалу разрядилась. Стайни и вовсе подозвала горничную и попросила добавки. Хотя ей наверняка нельзя было так сделать. А если быть совсем точным, просто неприлично, но отказать уж ей никто не мог.
— Интересно всё же, как Зингер всё так просто провернул. — Анна невзначай ткнула вилкой прямо в тарелку. Раздался колкий стук.
Кто-то за столом поперхнулся. Стайни вскинула вверх брови, продолжая есть, и стала озираться по сторонам с искренним любопытством. Элизабетта последовала её примеру, продолжая играться с помидоркой в своей тарелке, как кошка с мышью.
— Кхм! — один из баронов наклонился ближе к столу. — Есть сведения, что… У него были сообщники.
— Сообщники? — Анна покачала головой. Словно передразнивая. — И кто же?
Барон сглотнул. Щекастое лицо покрылось испариной, а взгляд забегал между знакомыми лицами. Элизабетта, словно заигрывая, смотрела мужчине прямо в глаза, и ждала ответа, отложив приборы в сторону.
— …Мерзавка Абраш! — он ткнул пальцем в графиню, сидевшую напротив него. На свою же сеньору.
— Н-неправда! — дама с пышной прической хлопнула ладонями по столу и вскочила с места. — Это… Это жирдяй Гинксли был в заговоре!
— В самом деле? — Анна удивилась чему-то в своей тарелке. — Барон, так вы и сами не чисты на совесть?
— …Н-нет, всё не так!
— Господин Виркаш, а вы? — Анна, словно играясь, подняла взгляд на другого графа.
— …Я? — мужчина, повесивший нос, вдруг выкатил глаза и уставился на принцессу. И сглотнул. Сильнее, чем кто бы то ни было в этой комнате. — А что я?!
— Можете ли вы указать на участников этого ужасного заговора?
— Это… Это… — тощий мужчина вскочил с места и как палач указал пальцем. — Тир Стайни! Стайни Хейтен!
Анна не сдержалась и распахнула глаза так сильно, что, казалось, сейчас увидит будущее.
— Да, это всё я. — разбойница хмуро покачала головой, не отвлекаясь от третьей порции еды и кружки хмельного. — Нет, серьезно! Что-то как-то прям на душе камнем лежит…
Виркаш, указавший на Стайни, дышал так напряженно, что закашлялся.
— Мантрус милосердный, вам постучать по спине? — Элизабетта всем телом повернулась к графу с обеспокоенным видом, но с места не сдвинулась.
Мужчина, наконец, откашлялся, потер шею. Сделал шумный глоток виноградного сока, прочищая горло. Затем ещё один глоток. И ещё один, более жадный. Кто-то в зале тоже закашлялся, прикрывшись платком. А когда и на графа Виркаша снова напал кашель, бокал обрызгало склизкими каплями крови.
Одна из баронесс, заметившая, вскрикнула. За ней ещё одна, потом и жирный граф Гинксли. Один за другим гости стали падать на пол в удушливом припадке. Кто-то стянул со стола скатерть, уронив часть тарелок с едой. Стайни ловко подхватила свою тарелку, а падающую кружку поймала уже в падении на пол. Послышалось скромное «Чуть не пролила…».
— Пощади…те! — один из баронов пытался взобраться по столу и тянул руки к принцессе, но Её Высочество легко отмахнулась от предателя, оттолкнув от себя вспышкой света.
Анна продолжала свою трапезу. Как паучиха, что уже впрыснула яд в муху, выжидала, когда её еда созреет, холодно наблюдала. Те из господ, что не были отравлены, сидели в полном ужасе.
— Вам нечего бояться, дорогие графы. — Анна обмакнула губы салфеткой.
В этот момент одна из аристократок подорвалась с места и побежала к дверям. Из тех, кого отравление не коснулось. Стайни ударила кулаком по столу, подкинув столовый нож, поймала прибор и, не глядя, метнула вслед беглянке, точным попаданием в затылок повалив аристократку замертво.