Поліцай відчув злість до підстаркуватого співака, до того, хто ввімкнув радіо, до ель боте, навіть до самого себе. «Ось чому вона твердить, що це мерзота. Ось чому розрізняє кохання і любов». Довгу мовчанку заповнила музика. Алісія Міндро знову здавалася спокійною, мовби забула про недавній гнів. Похитувала голівкою в такт мелодії й очікувально дивилася на лейтенанта.
— Тепер я здогадався, — тихо проказав той.
Дівчина підвелася:
— Мені треба йти, вже пізно.
— Тепер я здогадався, що це ви залишили записку, — мовив лейтенант, — це ви порадили з’їздити в Амотапе й розпитати про Паломіно Молеро в сеньйори Лупе.
— Він, мабуть, скрізь шукає мене. — Дівчина мовби й не чула, що казав лейтенант. В її голосі, знову зміненому, Літума відчув глузування. Саме це найбільше приваблювало в ній; коли вона так промовляла, то й видавалася справжньою дівчинкою, а не суворою жінкою з дитячими личком і постаттю. — Либонь, ганяє шофера до льотчиків, до котеджів на базі, до грінго, до клубу й кінотеатру. Він щоразу сам не свій, коли я затримуюсь. Боїться, що знову втечу. Ха-ха...
— Отже, то були ви, — не вгавав лейтенант. — Що ж, хоч і з запізненням, але щиро дякую вам, сеньйорито Міндро. Без вашої допомоги ми й досі блукали б навпомацки.
— Тільки тут він не здогадається шукати мене, — додала вона. — Ха-ха.
Вона ще й сміється? Так. Але вже необразливо, не глузливо, а ніби пустотливо, як мала дитина. Звісно, вона не при своєму глузді. Проте сумніви не полишали Літуму й заважали дійти певного висновку. «Так, несповна розуму, ні, вона прикидається».
— Авжеж, авжеж, — задумливо проказав лейтенант. Він прокашлявся, кинув недопалок на підлогу й затоптав. — Ми тут для того, щоб захищати людей. І передусім вас, певна річ. Завжди, коли б ви не звернулись.
— Я не потребую нічийого захисту, — сухо кинула дівчина. — Мене захищає мій батько, і цього достатньо.
Вона так рвучко простягла лейтенантові кухоль, що кілька крапель кави капнули на його сорочку. Лейтенант квапливо перехопив кухоль.
— Провести вас до бази?
— Ні, не треба, — відмовилася дівчина.
Літума бачив, як вона швидко вийшла на вулицю. Її тендітна постать окреслилася в тьмяному світлі. Сіла на велосипед і поїхала, натискаючи на педалі. Сержант чув бряжчання велосипеда, бачив, як, кривуляючи, він зникає на незабрукованій вуличці.
Обоє мовчали. Музика урвалась; як кулемет, знову заторохтів моторошний голос диктора.
— Якби не те кляте радіо, трясця їхній матері, дівчина б ще говорила, — лайнувся Літума. — Один Бог відає, що б ми ще взнали.
— Якщо не поквапимось, моя гладунка залишить нас без вечері, — перебив його лейтенант і підвівся, надягаючи кашкет. — Ходімо, Літумо, натопчемось трохи. Такі справи збуджують мій апетит. А твій ні?
Він бовкнув дурницю, бо шинок працював до півночі, а зараз щонайбільше восьма година. Втім, Літума зрозумів, що лейтенант сказав це, аби щось сказати, не мовчати. Бо і офіцера, певно, долали такі ж суперечливі почуття. Поліцай підібрав пляшку, залишену на підлозі Алісією Міндро, й кинув у мішок, до інших порожніх пляшок, що їх лахмітник Боррао Салінас скуповував наприкінці кожного тижня. Вони вийшли, зачинили за собою двері відділка. Лейтенант лайнувся: куди це завіявся черговий? Тепер він у нього почергує в казармі в суботу й неділю, щоб знав.
Небом пливла повня, її бліде світло заливало вулицю. Йшли мовчки, помахом руки чи кивком голови відповідаючи на вітання людей, що сиділи біля своїх будиночків. З кінотеатру неподалік долинали голоси мексиканців, жіночий плач і, замість музичного супроводу, ревіння хвиль.
— Ти не очманів від усього, що вона наговорила, Літумо?
— Звісно, очманів, — визнав той.
— Я ж казав, на цій роботі ти багато чого взнаєш.
— Отже припущення підтверджується, лейтенанте.
У шинку вечеряло шість відвідувачів, усі знайомі. Лейтенант Сильва й Літума привіталися з ними й сіли за окремий столик. Донья Адріана принесла юшки з м’ясом та рибу і стала сердито протирати тарілки, на їхнє привітання вона не відповіла. Коли лейтенант Сильва поцікавився, чи вона, бува, не занедужала, що не в гуморі, жінка наче зірвалася з ланцюга:
— А чи не скажете, що вас занесло на ту скелю з крабами? Га, баламути?
— Нам стало відомо, що там мають висадитися контрабандисти, — не змигнув і оком лейтенант Сильва.
— Ви таки коли-небудь дограєтесь, затямте собі!
— Дякую за попередження, — всміхнувся лейтенант, брутально відкопилив губи й послав їй поцілунок рукою. — У-ух, смакотулька!
VII
— Прикро, пальці вже не ті, — бідкався лейтенант Сильва. — Кадетом я міг підібрати будь-яку мелодію, аби хоч раз почув. А тепер навіть ла распа[15]
не дається, дідько б її вхопив!