Читаем Кинжал Гая Гисборна полностью

Йован нервно вертелся на месте, то и дело вскакивал, будто от этого мог раньше услышать шум колёс. Вскоре это стало раздражать Гисборна, но его ворчание помогало от силы на пару минут.

Прошло не менее часа, прежде чем на уныло тихой трассе снова раздался гул.

— Если и этот проедет…

— Не проедет, — сказал Гай и вышел на середину дороги.

Из-за поворота показалась тёмно-серая легковушка с разбитой фарой и большой трещиной на лобовом стекле. Увидев стоящего посреди трассы человека, водитель начал сигналить так громко, что у Йована зазвенело в ушах. Гисборн не двигался с места. Машина снизила скорость и наконец остановилась, не переставая гудеть.

— Пошёл отсюда, псих! — заорал водитель, яростно стуча кулаком по рулю.

Гай слегка откинул полу плаща, будто ненароком демонстрируя кобуру на поясе. Гудки тотчас прекратились, а водитель испуганно уставился на него.

Йован осторожно подошёл поближе, следя за реакцией этого немолодого человека, крепко вцепившегося в руль. Он опасался, что тот вдруг решит пожертвовать второй фарой и со всей дури рвануть вперёд.

— Перебор, Гай, — укоризненно прошептал он, на всякий случай встав чуть ближе к обочине, чтобы не оказаться сбитым.

— А по-моему, в самый раз, — беспечно отозвался Гисборн и подошёл к передней двери.

Водитель вздрогнул, когда он постучал пальцем по стеклу. Бедняге понадобилось несколько секунд, чтобы взять себя в руки.

— Д-добрый день, — голос слегка дрожал, хотя было видно, что мужчина изо всех сил пытается не показать страха.

Гай ухмыльнулся — похоже, именно такой реакции он и хотел.

— Моего друга нужно подбросить в ближайший город.

— Эм-м-м… — водитель растерянно взглянул на Йована, явно не желая спутываться, но вместе с тем и опасаясь расправы.

— Не бесплатно, разумеется, — сказал Гисборн, просовывая в полуоткрытое окно пару крупных купюр.

Во взгляде мужчины появилась жадность. Он нерешительно взял деньги в руки, проверил на свет и наконец кивнул:

— Хорошо.

Гай повернулся к Йовану, всё ещё стоящему немного поодаль.

— Ну вот и всё. Пора прощаться.

— Будем надеяться, ненадолго, — пробормотал тот, с небольшой опаской покосившись на водителя. — Он, наверное, думает, что мы какие-то бандиты…

— Ерунда. Я ему даже не угрожал.

— Ну ладно… Я пошёл?

— Иди.

— Иду.

Йован обернулся на машину, но, вопреки собственным словам, не спешил в неё сесть. Водитель терпеливо ждал, потирая двумя пальцами нагрудный карман, куда сунул полученные деньги.

— Прощальные обнимашки?

Гисборн фыркнул, но всё же обнял его, немного неловко похлопав по плечу.

— Скоро увидимся. Лучше не тяни время.

— Ага. Ну, пока.

Йован открыл заднюю дверь машины, бросил рюкзак на сидение, а затем сел сам. Стекло было пыльным, по всей видимости, не мытым уже не первый месяц, причём грязные потёки виднелись и на внутренней стороне. С неудовольствием подумав, что полюбоваться видами не получится, он пристегнулся и откинулся на потрёпанную спинку. Через мутное окно он видел, как Гай отошёл к обочине и махнул на прощание рукой. Йован тоже помахал ему, хотя не был уверен, что тот может это разглядеть.

Машина тронулась, быстро набирая скорость.

Где-то в отдалении, как будто со стороны деревни, послышался гром. Небо начинало стремительно темнеть.

— Гроза, что ли, собирается? — пробормотал водитель. — В прогнозе ничего такого не было…

На щиколотке внезапно ощутилось тепло — талисман стал нагреваться. Не надо было быть особо сведущим в колдовстве, чтобы понять: это чары вдовы, подавляемые защитным амулетом. С каждой секундой деревяшка теплела всё больше, пока не стала откровенно обжигать. Йован прикусил губу, стараясь не выдать дискомфорта. У него отчего-то начала кружиться голова и ему сильно захотелось спать, но оберег вдруг разогрелся настолько, что Йовану показалось, будто это не кусочек дерева, а раскалённый металл. Он дёрнулся и стиснул зубы, еле сдерживая желание сорвать его.

В серых облаках прямо над дорогой сверкнула молния, а за ней послышался долгий раскат грома. В ту же секунду сонливость резко отступила, головокружение прошло, и оберег начал остывать, оставив медленно утихающую пульсирующую боль на обожжённой коже.

Йован выдохнул и посмотрел на водителя — тот, казалось, ничего не заметил.

«Гай, Робин Гуд, зомби, вдова, Аманда, крыса, кот… Я всё помню, — он приложил все усилия, чтобы не рассмеяться от радости и облегчения. — Всё помню, старая ты вешалка! И, клянусь своей приставкой, ещё найду, как подпортить тебе жизнь».

Водитель настороженно посмотрел на него через зеркало.

— Ты нормально? Укачивает, что ли?

— Всё прекрасно, — отозвался Йован и расслабленно откинулся на спинку сидения, наблюдая за тем, как впереди змеятся небольшие изгибы дороги.

Первая капля начинающегося ливня упала на стекло и поползла наискосок медленной струйкой. То и дело слышался грохот грома, который звучал всё чаще и чаще — но это было над деревней, — а впереди, в стороне, куда мчалась машина, на небе постепенно расползалось светлое голубое пятно.


* Деятельность организации Meta Platforms Inc и ее продуктов Instagram и Facebook запрещена в Российской Федерации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Библиотекарь
Библиотекарь

«Библиотекарь» — четвертая и самая большая по объему книга блестящего дебютанта 1990-х. Это, по сути, первый большой постсоветский роман, реакция поколения 30-летних на тот мир, в котором они оказались. За фантастическим сюжетом скрывается притча, южнорусская сказка о потерянном времени, ложной ностальгии и варварском настоящем. Главный герой, вечный лузер-студент, «лишний» человек, не вписавшийся в капитализм, оказывается втянут в гущу кровавой войны, которую ведут между собой так называемые «библиотеки» за наследие советского писателя Д. А. Громова.Громов — обыкновенный писатель второго или третьего ряда, чьи романы о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, казалось, давно канули в Лету, вместе со страной их породившей. Но, как выяснилось, не навсегда. Для тех, кто смог соблюсти при чтении правила Тщания и Непрерывности, открылось, что это не просто макулатура, но книги Памяти, Власти, Терпения, Ярости, Силы и — самая редкая — Смысла… Вокруг книг разворачивается целая реальность, иногда напоминающая остросюжетный триллер, иногда боевик, иногда конспирологический роман, но главное — в размытых контурах этой умело придуманной реальности, как в зеркале, узнают себя и свою историю многие читатели, чье детство началось раньше перестройки. Для других — этот мир, наполовину собранный из реальных фактов недалекого, но безвозвратно ушедшего времени, наполовину придуманный, покажется не менее фантастическим, чем умирающая профессия библиотекаря. Еще в рукописи роман вошел в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Антон Борисович Никитин , Гектор Шульц , Лена Литтл , Михаил Елизаров , Яна Мазай-Красовская

Фантастика / Приключения / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Попаданцы