Читаем Кинжал Гая Гисборна полностью

Даже старая дорога, ведущая к трассе, стала менее извилистой. Ориентироваться в этом обновлённом месте оказалось нелегко. Единственным, известным наверняка было то, что нужно повернуть направо.

— И то не факт, — проворчал Гай. — Может, тут стояли зеркальные чары.

Но через некоторое время неподалёку послышался плеск ручья. Теперь оставалось идти вверх по течению. Путь занял совсем недолго — ручей оказался куда короче, чем был под заклятием.

— Чувствуешь запашок? Мы уже близко.

Этот запах почти не ощущался, особенно для того, кто уже привык к вони разлагающихся тел. Хотя один из трупов и лежал прямо в воде, дышать можно было спокойно.

Вскоре они вышли к месту, в которое ещё пару часов назад не собирались возвращаться. Несмотря на то, что опасности больше не было, Йован почувствовал беспокойство, нарастающее с каждым шагом. Но спустя минуту он с облегчением убедился, что мёртвые тела так и остались мёртвыми.

— Давай ты обыщешь Робина, а я посмотрю вокруг, — предложил он, остановившись подальше от убитых разбойников. — Ветер мог отнести листки.

Гай не стал возражать и направился к обезглавленному главарю, а Йован принялся старательно осматривать окрестные кусты и дупла. Там обнаружились четыре поганки, несколько совиных перьев, заброшенная нора какого-то мелкого зверька и одна дохлая белка. Зато Гисборн извлёк из вороха волчьих шкур немалое количество бумаг.

— Смотри, здесь полно заклинаний, — сказал он, листая записи. — Большая часть, похоже, из книги Марион… А вот эти точно нет. Здесь что-то на немецком… А тут какие-то иероглифы, вообще ничего не понятно…

Йован осторожно взял в руки несколько листов. Там были надписи на разных языках — некоторые частично переведённые, некоторые без намёка на расшифровку.

— Слов много, а смысла негусто, — Гисборн явно был разочарован. — Судя по его заметкам, в основном он изучал разные виды ограничивающих проклятий. Оно и понятно, когда сидишь взаперти, все мысли о том, чтобы вырваться. Но неужели это всё, что есть?

Увидев, что на глаза Гаю уже попался листок со скудными записями о големах, Йован поспешил уверить:

— Конечно, нет. Ещё в пещере я видел такую кучу, как будто Робин там писал эпический роман. Только чёрт знает, куда он всё это теперь засунул.

— Его тайники теперь не охраняются чарами. Отыскать их — вопрос времени.

— Ну не знаю, мы же не сможем шарить под каждым корнем… А если бумаги зарыты в земле? Отсыреют без магии и сгниют за считанные дни. Или вдруг он сам решил их уничтожить, когда понял, что хранить их уже не безопасно? Думаю, мы обойдёмся и этими. Дай-ка…

Йован отобрал страницы, на которых чернилами были выведены незнакомые символы. Если бы не приписанные Гудом слова «големы», «глина» и «тетраграмматон», он скорее предположил бы, что это египетские иероглифы. Перевернув один из листов, он обнаружил небольшой список городов, навскидку никак не связанных друг с другом.

— Наверно, это места, где обитают каббалисты. Отлично, круг поиска сужается! Вот бы ещё и адреса были…

Когда с чтением понятной части заметок было покончено, Гай аккуратно сложил страницы и положил в карман, а остальные вернул обратно под накидку Робину.

— Оставим их здесь. Если вдова захочет всё осмотреть, будет лучше, если она подумает, что мы не видели бумаги. И да, — он оглянулся на тело монаха, — придётся его всё-таки похоронить.

С этим малоприятным делом было покончено не так скоро, как ожидалось. С двумя парами рук оно шло бы быстрее, но так как Гай не прихватил вторую лопату, копал только он, а Йован слонялся вокруг, осматривая до неузнаваемости изменившиеся окрестности.

Дуб стоял уже полностью голым, вся листва опала и почернела за считанные часы. Ствол ещё не высох, но из зарубки больше не текла жидкость. Разворошив слой мёртвых листьев, Йован увидел, что на земле, в тех местах, куда она успела попасть, трава пожелтела и поникла.

— Кровь бессмертных в избытке становится ядом, — напомнил Гисборн, заметив его удивление.

— Выходит, дуб убило не уничтожение сердца, а оставшаяся в сосудах кровь?

— Да. Похоже, даже после аккуратного извлечения хранителю не жить.

— О… Так значит и я бессмертен до самой смерти… В смысле без шанса на старость, пенсию и возможность плевать людям в глаза, сваливая вину на вставные зубы. Ты же понимаешь, что просто обязан ехать со мной? Я же теперь чудовище Гисборна, ты меня создал и несёшь ответственность! Иначе я буду преследовать тебя и разбивать каждую бутылку вина, которую ты полюбишь…

Увлёкшись своей речью, Йован перестал смотреть под ноги и чуть было не наступил на тело Уилла, лежащее за крупным камнем.

— Я бросил пить, — пробурчал Гай, наконец откладывая лопату.

Могила вышла не слишком приличной. Это была неглубокая и недостаточно широкая яма

— труп даже не лежал в ней, как положено. Гисборн кое-как засыпал его землёй, тонким слоем, который легко мог размыть ближайший ливень.

Йован неудовлетворённо оглядел могилу и положил в центр небольшой камень, обросший мхом.

— Ну хоть что-то, — вздохнул он. — Покойся с миром, Тук.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Библиотекарь
Библиотекарь

«Библиотекарь» — четвертая и самая большая по объему книга блестящего дебютанта 1990-х. Это, по сути, первый большой постсоветский роман, реакция поколения 30-летних на тот мир, в котором они оказались. За фантастическим сюжетом скрывается притча, южнорусская сказка о потерянном времени, ложной ностальгии и варварском настоящем. Главный герой, вечный лузер-студент, «лишний» человек, не вписавшийся в капитализм, оказывается втянут в гущу кровавой войны, которую ведут между собой так называемые «библиотеки» за наследие советского писателя Д. А. Громова.Громов — обыкновенный писатель второго или третьего ряда, чьи романы о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, казалось, давно канули в Лету, вместе со страной их породившей. Но, как выяснилось, не навсегда. Для тех, кто смог соблюсти при чтении правила Тщания и Непрерывности, открылось, что это не просто макулатура, но книги Памяти, Власти, Терпения, Ярости, Силы и — самая редкая — Смысла… Вокруг книг разворачивается целая реальность, иногда напоминающая остросюжетный триллер, иногда боевик, иногда конспирологический роман, но главное — в размытых контурах этой умело придуманной реальности, как в зеркале, узнают себя и свою историю многие читатели, чье детство началось раньше перестройки. Для других — этот мир, наполовину собранный из реальных фактов недалекого, но безвозвратно ушедшего времени, наполовину придуманный, покажется не менее фантастическим, чем умирающая профессия библиотекаря. Еще в рукописи роман вошел в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Антон Борисович Никитин , Гектор Шульц , Лена Литтл , Михаил Елизаров , Яна Мазай-Красовская

Фантастика / Приключения / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Попаданцы