Читаем Кинжал Гая Гисборна полностью

— Ты же приедешь на Рождество? Приедешь, да? — кричал Оуэн, явно полагающий, что вероятность положительного ответа напрямую зависит от громкости голоса.

— Как же так? — причитала вдова. — Я даже не успею приготовить тебе свой фирменный пирог!

Йован напрасно пытался выбраться — его затискали, обслюнявили и закапали слезами. Он успел раз десять пожалеть, что не сбежал сразу после того, как Робин был убит.

Гисборн с садистской ухмылкой игнорировал его умоляющий взгляд. Один лишь мистер Пушистая Попка посматривал если не с сочувствием, то хотя бы с пониманием.

* * *

На следующее утро — если предрассветное время, когда за окном ещё темно, можно назвать утром — Йована разбудил негромкий стук. Не успел он толком проснуться и послать раннюю пташку, кто бы это ни был, куда подальше, как дверь открылась и в комнату заглянул Гай.

— Вставай, пора.

— Куда пора? Ночь ещё!

— Не ночь, уже пять часов. Лучше уйти, пока вдова спит. Одевайся. Только не в то, что она тебе давала, мало ли, — Гисборн кинул ему одну из своих чёрных рубашек.

Йован оделся, не включая свет, чтобы никого не разбудить, и закинул рюкзак на плечо.

— Я готов.

Спускаться пришлось почти наощупь. В темноте даже не было видно перил лестницы. Пол и ступеньки, казалось, скрежетали громче, чем обычно. К счастью, из комнаты старушки слышались громоподобные раскаты, и уж если она не проснулась от собственного храпа, то и скрежет старых досок не должен был стать помехой.

На улице было ветрено. Гай едва успел придержать дверь, которая вот-вот хлопнула бы от порыва.

Деревья сгибались от ветра, с бешенством рвущего кроны, листья и мелкие веточки падали на землю, трепыхались, шуршали, их волокло по дороге, а вокруг поднималась такая пыль, что было сложно дышать.

— Ну и погодка… — расстроенно протянул Йован, прикрывая рукой лицо. Мелкие песчинки всё равно попадали в глаза и больно кололись.

В домах хлопали ставни. Старенькие заборы скрипели и подрагивали, как будто в любую секунду могли упасть. Где-то отчаянно пищали котята или, может быть, эти звуки издавала чья-то несмазанная калитка.

Йован представил, как вдова перемешивает зелье в огромном котле, а прямо над ней тучи собираются в воронку, в которой сверкают зелёные молнии.

— Как думаешь, у бури естественные причины? — пришлось повысить голос, чтобы ветер не заглушил его.

— Понятия не имею, — прокричал в ответ Гай. — Но ураганы здесь бывают подозрительно часто.

Когда они вышли за пределы деревни, порывы не то, чтобы ослабли, но стали не такими громкими и уже не завывали под ухом, перекрывая все остальные звуки.

Йован на минуту остановился и оглянулся назад.

— Даже не верится, что я наконец-то уезжаю…

На душе стало как-то тоскливо. Он подумал, что неплохо было бы перед уходом погладить мистера Пушистую Попку, повозиться с Ганнибалом, взглянуть на миссис Мышь.

«Потом надо будет забрать их с собой. Не дело разбрасываться бессмертными крысами, а собака всегда пригодится. Вот котяра… Ну, неплохая партия для моей Мадлен, хоть он и алкаш».

Решив так, он развернулся и побежал догонять Гисборна, который уже успел уйти вперёд.

Они шли в среднем темпе, не особо торопясь. От скорости мало что зависело — вряд ли вдова бросилась бы за ними в погоню, чтобы насильно впихнуть парочку пирожных.

Постепенно начинало светлеть. Где-то вдалеке послышался шум проезжающей машины.

— Ну наконец-то! — воскликнул Йован. — Я уже испугался, что вдова сама наложила новое проклятие.

Вскоре впереди показалась тёмно-серая полоса, плавно заворачивающая вправо. По этой трассе машины ездили не слишком часто: хорошо, если попадётся хоть одна за час. Он сбросил полупустой рюкзак на траву и сел. Гисборн, молча опустившись рядом, начал что-то искать в многочисленных карманах своего плаща и через пару минут выудил помятую пачку купюр.

— Вроде бы они ещё в ходу. Держи.

— Ты чего? — изумился Йован. — Зачем так много?

— Считай платой за мытьё крыши.

Йован рассмеялся, и, вопреки своему обыкновению, Гай тоже улыбнулся в ответ, причём это был не кривой оскал, а нормальная человеческая улыбка.

— Блин, чувак, я буду скучать… Знаю, без меня здесь тоже наступит тоска смертная, но, если сможешь достать телефон, не придётся изнывать от безделья и одиночества. Я буду кидать тебе видео с котиками.

— Угу.

— Это самое трогательное, что я от тебя слышал…

Через некоторое время за поворотом раздался отдалённый гул. Судя по звуку, приближалась тяжёлая фура.

— О, кто-то едет, — обрадовался Йован.

Он отчего-то полагал, что, в противовес всем злоключениям в деревне, хотя бы отъезд будет лёгким и беспроблемным, однако ему очень скоро пришлось разочароваться: водитель проехал мимо, проигнорировав поднятую руку.

— Вот мудак! Да чтоб у тебя все шины лопнули!

Следующая машина не появлялась довольно долго. Уже окончательно посветлело, сквозь однородные облака на пасмурном небе, явно грозящем дождём, виднелось солнечное пятно, а ветер заметно успокоился.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Библиотекарь
Библиотекарь

«Библиотекарь» — четвертая и самая большая по объему книга блестящего дебютанта 1990-х. Это, по сути, первый большой постсоветский роман, реакция поколения 30-летних на тот мир, в котором они оказались. За фантастическим сюжетом скрывается притча, южнорусская сказка о потерянном времени, ложной ностальгии и варварском настоящем. Главный герой, вечный лузер-студент, «лишний» человек, не вписавшийся в капитализм, оказывается втянут в гущу кровавой войны, которую ведут между собой так называемые «библиотеки» за наследие советского писателя Д. А. Громова.Громов — обыкновенный писатель второго или третьего ряда, чьи романы о трудовых буднях колхозников и подвиге нарвской заставы, казалось, давно канули в Лету, вместе со страной их породившей. Но, как выяснилось, не навсегда. Для тех, кто смог соблюсти при чтении правила Тщания и Непрерывности, открылось, что это не просто макулатура, но книги Памяти, Власти, Терпения, Ярости, Силы и — самая редкая — Смысла… Вокруг книг разворачивается целая реальность, иногда напоминающая остросюжетный триллер, иногда боевик, иногда конспирологический роман, но главное — в размытых контурах этой умело придуманной реальности, как в зеркале, узнают себя и свою историю многие читатели, чье детство началось раньше перестройки. Для других — этот мир, наполовину собранный из реальных фактов недалекого, но безвозвратно ушедшего времени, наполовину придуманный, покажется не менее фантастическим, чем умирающая профессия библиотекаря. Еще в рукописи роман вошел в лонг-листы премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга».

Антон Борисович Никитин , Гектор Шульц , Лена Литтл , Михаил Елизаров , Яна Мазай-Красовская

Фантастика / Приключения / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Попаданцы