Джеймс больше не мог этого выносить. Наскоро надев брюки и сапоги, он открыл дверь в холл. В тишине ночи она пронзительно заскрипела, и он оглянулся в обоих направлениях, чтобы убедиться, что не помешал другим спящим. Впрочем, ему не о чем было беспокоиться: крики Ребекки заполнили коридор и перекрывали любой другой звук.
Впереди коридора послышался скрип открывающейся двери, и через несколько мгновений крики прекратились. Он вздохнул с облегчением и прошел на цыпочках по коридору, пока наконец не услышал приглушенные звуки за одной из дверей. Джеймс сделал паузу и прислушался. Он не хотел обнаружить своего присутствия и лишь слегка коснулся деревянной двери, разделявшей их. Когда он услышал, как Ребекка начала рыдать, ему понадобилось собрать всю свою волю в кулак, чтобы не открыть дверь.
Глубоко дыша, он прислонился к дубовому обрамлению двери и закрыл глаза.
— Я очень рад, что ты предупредил меня. — Лорд Хантон вышел из тени, когда Джеймс обернулся. — Я действительно ворвался бы к ней в комнату, как бык в посудную лавку. — Хантон глубоко вздохнул и медленно покачал головой. — Ничего не сделаешь — это агония.
— Это самое невыносимое. — Джеймс сжал челюсти.
Они помолчали, каждый прислонившись к стене по обеим сторонам от двери, и оставались там до тех пор, пока через некоторое время тихо не вышла Кэролайн.
Она совсем не удивилась, увидев их там.
— Сейчас она спит, — прошептала она, осторожно закрыв за собой дверь, и пошла обратно по коридору, тихо пожелав им спокойной ночи.
Джеймс еще некоторое время не мог уснуть, и даже когда ему это удалось, сон его не был спокойным.
Глава 19
Горькая правда
Уолтер, разминаясь, стал вращать плечами: сначала в одну сторону, а затем — в другую. Его единственным развлечением сейчас была пушинка, которую он вытащил из пальто Генри. Он пустил ее по направлению падающего солнечного луча и снова зевнул.
— Ну что ж, должен сказать, это не совсем такое захватывающее приключение, о котором я мечтал, — пробормотал Уолтер своему не менее сонному напарнику.
— Захватывающее приключение? Оно даже близко не такое! — Генри презрительно сжал губы. — Да уж, какой загадочный человек! Опасное убийство, ты говорил. Весьма волнительное приключение, ты говорил. И что в итоге! Это все чертовски скучно.
Во всем виноват мистер Стрикленд. Он легким движением руки отодвинул на второй план благородные намерения Уолтера помочь со следствием и сказал, чтобы мальчишки держались от этого дела подальше.
Какая дерзость.
Учитывая все произошедшее, такая просьба была почти оскорблением. Уолтер легко убедил Генри, что они должны отправиться в путь самостоятельно, туда, где их ждали большие приключения и достойная оценка их действий.
Кроме того, Уолтер говорил с мистером Стриклендом только из вежливости, как один профессиональный следователь беседует с другим. Тем не менее, хотя тот и отказался принять их высококвалифицированную помощь, он сообщил Уолтеру о том, как продвигались его дела.