— Успокойтесь, Бет, дорогая. Мы сможем принести чемодан, когда вам станет лучше. После того, как вы хорошенько отдохнете.
— Мне совсем не нужно отдыхать. — Бет села, чтобы выглядеть более убедительной. — Я чувствую себя лучше. Намного лучше. — Она уперлась рукой в кровать, чтобы не упасть вперед.
— Намного лучше? — фыркнула Дейзи. — Я так не думаю. Посмотрите на себя. Вы едва можете сидеть, не говоря уже о том, чтобы стоять. Вас качает из стороны в сторону. — Она потянулась и поддержала Бет за плечи, не дав ей упасть. — Вот, так-то лучше. Я не собираюсь приносить ваш чемодан сюда в ближайшее время. Вы пока не готовы. Возможно, через день или два.
— Нет-нет. День или два — это слишком долго. — Бет упрямо покачала головой, вновь чуть не завалившись на бок. — Мой чемодан вернет меня к жизни. Мои воспоминания там, внутри. Моя семья Там могут быть даже фотографии. О, Дейзи, пожалуйста, если ты не хочешь нести его мне, то отведи меня.
Дейзи посмотрела искоса на нее.
— Отвести вас в кладовую? В вашем слабом и потерянном состоянии? Конечно, нет. Даже если доктор Брэнт не задаст мне за это как следует, то мисс Кэролайн или лорд Эллерби уж точно это сделают. Будет скандал — громкий… ужасный скандал. — Она посмотрела на Бет и покачала головой. — В самом деле. Жуткий скандал. Так что я больше не хочу об этом слышать. Я не принесу вам чемодан, и точка.
— Пожалуйста, Дейзи. Мы никого не побеспокоим… Я просто…
Бет опустила ногу на холодный твердый пол. Она несколько раз вздохнула, затем резко выдохнула и соскользнула другой ногой с кровати. Но Дейзи успела схватить ее ступню до того, как та коснулась пола, и заставила изможденную девушку вернуться обратно под одеяло.
— Нет, нет, нет. Вы еще не готовы. Вам придется подождать.
Глава 3
Предпосылки к мелодраме
Бет знала, что Дейзи права, но, несмотря на дурноту и мучительную головную боль, она не могла не спорить со служанкой. Ей нужен был ее чемодан, он словно символизировал для девушки ее личность.
— Пожалуйста, Дейзи. Просто представь, как бы ты чувствовала себя в такой же ситуации.
Дейзи уставилась на обеспокоенное лицо Бет.
— Вы правы, — медленно произнесла она.
— Что-то случилось? — послышался голос.
Дейзи повернулась к двери, все еще пытаясь помешать Бет встать с кровати.
— Слава богу, что вы пришли, лорд Эллерби. Она просит свой чемодан, сэр. Тот, что в кладовой. Но ее можно понять. Мне сходить за ним?
Обескураженная Бет наблюдала, как Джеймс Эллерби хмурится. Затем он поднял глаза и посмотрел на нее. Встретившись с ней взглядами, лорд улыбнулся. Это был спокойный, приветливый взгляд, не надменный и не легкомысленный. Затем он кивнул, и Бет было подумала, что ей удалось их убедить, но его слова доказали обратное.
— Я поговорю с доктором Брэнтом, и если он согласится, то, возможно, сегодня днем мы принесем его вам. — Лорд Эллерби повернулся, чтобы пропустить в комнату еще одного человека. — А пока у меня для вас посетитель.
Бет посмотрела на молодого человека, стоящего в дверях. Он должен быть ей знаком? Он был слишком нарядно одет даже для загородного поместья, не то что для тусклой комнаты, практически больничной палаты. Высокий и широкоплечий, с зелеными глазами и темными волнистыми волосами, такими же, как у Джеймса Эллерби.
Это наверняка не кто иной, как Уолтер Эллерби. Вот он, виновник несчастий Бет.
Бет наблюдала за тем, как Джеймс впустил своего брата в комнату, передал ему поднос и ушел. Молча и несколько неуклюже Уолтер протянул ей миску с бульоном и ложкой. Он взял в руки книгу с тростникового кресла рядом с кроватью и уселся в него. Бет молча принялась за свой суп. Он начал читать скучным, спотыкающимся голосом. Уолтеру потребовалось достаточно много времени, чтобы понять, что его компания не радует девушку.
— Это был несчастный случай, — сказал он, как будто это могло сойти за извинение.
— И поэтому… — Бет выждала паузу, давая ему отличную возможность выразить свои сожаления. Молчание продолжалось до тех пор, пока Бет с отвращением не фыркнула и не вернула ему пустую миску.
Прислонившись к сложенным за спиной подушкам, Бет стала думать о сундуке. Уолтер был последним, кого она хотела бы просить об одолжении, но ей нужен был этот сундук. Он олицетворял ее личность, ее прошлое.
— Как думаешь, твой брат сказал о моем сундуке доктору Брэнту? — спросила Бет.
Уолтер захлопнул книгу.
— Откуда мне знать? — пожал он плечами и вздрогнул под пристальным взглядом Бет. — Я проверю.
Ссутулившись и приуныв от навалившихся на него забот, молодой человек вышел из комнаты.
Время шло медленно — или так просто казалось. Наконец Бет услышала шум на лестнице и села в кровати, дрожа от нетерпения. Но в дверях она увидела не мрачное лицо Уолтера. Это был доктор Брэнт.
— Вы действительно думаете, что у вас уже достаточно сил для этого? — спросил он.
— Я чувствую себя отвратительно, — призналась она. — Голова ужасно болит, меня все время тошнит. Но мне просто необходимо знать, кто я такая.
Доктор Брэнт внимательно посмотрел на ее сжатые кулаки, прямую спину и плотно сжатые губы.